This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: la partida del capital (haciéndose a la mar hacia tierras)
23:56 May 27, 2018
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Finance
English term or phrase:excursus of capital
"He thought about what a fine person Lucas had been in the old days, an authentic Odysseus piloting the excursus of capital into uncharted lands" Lucas is a stockbroker.
"He thought about what a fine person Lucas had been in the old days, an authentic Odysseus piloting the excursus of capital into uncharted lands\"
Creo, que como dicen los italianos ("parla come mangi!", literalmente, habla como comes) me parece que se puede jugar con la metáfora del original, y traducirlo como anoto:
Pensó (consideró) lo buena persona que Lucas había sido en los viejos tiempos, un auténtico Odiseo timoneando (pilotando) la partida del capital haciéndose a la mar hacia tierras no cartografiadas
... dirigiendo la embarcación financiera al levar anclas y zarpar hacia tierras nunca cartografiadas...
En fin, el símbolo marino de la Odisea, se puede usar o expresar de muchas maneras, y supongo que el tal Lucas, fue capaz de invertir su capital en acciones de empresas desconocidas... que al final resultarían rentables...
Igual que los griegos llegaron a la Península Ibérica, que en sus días tal vez eran tierras desconocidas, el tal Lucas supongo que llegó a buen puerto, con sus inversiones.
... zarpando hacia tierras desconocidas... para llegar a buen puerto...
Bueno, no me enrollo más, las opciones con imágenes marineras se pueden entretejer como una buena red de pescador, y sacar una buena redada de peces... o "fraseos" que no sean feos... ;-)
Bueno, un saludo cordial, y como decía el otro: "¡Hasta luego, Lucas!"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-05-28 02:52:04 GMT) --------------------------------------------------
¡¡De nada, Penélope!!
Parece que la clave es tomar la definición del Oxford en el sentido de "departure" "partida", y jugar con ello...
Tú tienes el resto del contexto, pero yo no usaría "fuga", por el matiz negativo que puede tener. (La opción que aporta Sara en su aportación de la "discussion", creo que fluye bien y se entiende...) ... dirigiendo la nave del capital hacia tierras/territorios desconocidos/inexplorados…
Es decir, invirtiendo en campos en los que no se había invertido antes... en un sentido de asumir un riesgo al invertir...
Muchas gracias a todos por los comentarios, ¡se ha dado un debate muy interesante! Entre tantas opciones leí que alguien sugirió "fuga de capital" que me sonó muy natural y entiendo que tiene el mismo sentido que "partida de capital". ¿Estáis de acuerdo? 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hola, gracias por la nota, Wolf (concuerdo en todo contigo, por cierto) y disculpas por haberme expresado mal; con "palabro" aludía al escaso uso de excurso/excursus en ambos idiomas -y específicamente a "excursus" en castellano (versus a la versión RAE excurso, que resuena más natural y digerible). Tengo la sensación de que el término inglés excursus -como ocurre con casi todos los latinismos utilizados en inglés y que conservan su grafía original- resuena como término particularmente culto -y oscuro en tanto que de uso raro o escaso. De ahí que plantee la utilización en castellano de su versión latina (excursus) antes incluso que la traducción literal (excurso) con objeto de producir esa misma sensación en el lector en castellano. Estoy efectivamente hablando de registro, tal y como señala John en última nota; en escoger el término para la traducción que mejor mantenga no solo el sentido y connotaciones sino también el tono/registro del original. Saludos varios!
De acuerdo con lo que dices, también. Aunque nota que excurso también está en el DRAE, como creo que ya se ha mencionado. Pero en cualquier caso, comparto lo que dices... No, si al final hablamos el "mesmo" idioma... Y nos tapamos los oídos para no oír los cantos de sirenas..., que nos volverían locos, locos, loquitos... (¿incluso más loco de lo que ya estoy?) Bueno, saludos varios, Wolf. Good to "see" you around... :-)
@ Chema: Gracias por la nota. Concuerdo contigo en
15:04 May 29, 2018
lo que dices. A fin de cuentas se trata de una cuestión de registro. Y la verdad, si la cosa tiene que sonar "elocuentemente culta" "cuente lo que cuente", con el "excursus" latino, tipo pirata de Asterix, va fenomenal. Lo que pasa es que desde mi punto de vista, hablando en cristiano (viejo o nuevo...) se puede dejar el tema meridianamente claro. A falta de más contexto, que lo tiene la preguntante, yo tiendo a inclinarme por la traducción conceptual que lo deja claro, con todos los guiños que se quieran dar a Homero y Tucídides, a Virgilio y a Cicerón, sin olvidar nunca al rapsoda clásico latino Chiquitus Calzadorum, que debería ser una profunda fuente de inspiración... ¿O se dice Parvus Calzadorum? (Del latín solo me acuerdo aquello de "puella erat parva", que creo que era algo como que "la niña era chiquita"?) Y de griego, ni idea... Bueno, sí "yásu, Chemicles"
Hay un detalle importante a tomar en cuenta al considerar el texto en inglés: el autor necesita un lector culto que conozca la Odisea: ¿quién es Odiseo, qué hizo?, ¿porqué se habla de "uncharted lands"?, ¿qué riesgos asumió, y con que resultados? Y su uso es completamente intencional, pues podría haber simplificado poniendo "un marino" o "un capitán". Conocer esa info o no hará que el lector entienda de forma diferente la idea, el valor que le asigna el otro personaje a Lucas. La misma intención hay en 'excursus'. No solo es poco usada (el 'ngram' de Google Books registra un 0.000016% de apariciones en la actualidad), sino que resulta difícil asociarla con otros términos relacionados, a diferencia del español en el que, si bien excurso es igualmente poco usual, al menos podemos "olfatear" la relación con 'discurso' o 'excursión' e intuir su significado. Entiendo que, si la decisión del traductor es mantener el tono del original, es válido usar excurso (Chema, en inglés excursus no es un palabro ni un latinazgo culturoso, sino un término aceptado: está en los diccionarios Oxford, Cambridge, Collins, MW), así como conservar a Odiseo y las tierras desconocidas en la traducción.
Hola John, No acabo de ver la diferencia que apuntas entre la versión inglesa y la castellana con excursus/excurso. Comparto que la metáfora del original resulta discretamente compleja. No obstante, excurso, en castellano, puede (¿fácilmente?) leerse -sin conocer su sentido actual en relación a un discurso- como ex-curso, fuera-de-curso; algo que (se) sale de su curso o dirección "normal", prefijada. Este, diría, parece ser el sentido metafórico del original excursus aquí. En el fondo, este es también el sentido de digresión. La imagen de "un auténtico Odiseo dirigiendo el [excurso] del capital hacia tierras ignotas" tengo la sensación de que resulta más fácilmente digerible en castellano que en inglés; de ahí también que plantee en respuesta la utilización de la versión latina del "palabro"; "dirigiendo el excursus del capital", aproximándonos así a la sensación culta-y-oscura que produce al menos inicialmente la versión inglesa original. En fin, una opinión no más. Saludos varios!
que resulta algo más difícil realizar la conexión conceptual en español. Cierto que en el original tampoco es fácil, pero parece que la "excursión", se puede entender más como viaje o periplo (tipo Odisea), mientras que en español la idea se queda en "digresión", y no me parece que pase de ahí. Tu traducción, Sara, en tu "agree" con Chema, la entiendo perfectamente, una vez que tengo claro el original, pero si me la das "a bote pronto" sin referencia al inglés, no sé si llegaría a descifrarla. Creo que la traducción que aportas aquí, "dirigiendo la nave del capital"... conserva el concepto y lo transmite con más claridad... :-)
O si la palabra “excurso” chirría mucho, siempre se puede usar una perífrasis, en la línea de lo que ha dicho John: …. un auténtico Odiseo dirigiendo la nave del capital hacia tierras/territorios desconocidos/inexplorados… etc. Pero como digo, si el autor ha querido usar esa palabra y no otra, y existe un equivalente en castellano, creo que habría que intentar usarlo
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
egreso de capital
Explanation: diría yo
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2018-05-28 00:12:35 GMT) --------------------------------------------------
https://books.google.com.ar/books?isbn=9701702743 Douglas R. Emery, John D. Finnerty, John D. Stowe - 2000 - Corporations PRESUPUESTO DE CAPITAL El conjunto de egresos de capital planeados de una compañía. Comencemos por examinar la forma en que la elaboración del ...
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2018-05-28 00:15:10 GMT) --------------------------------------------------
o "egresos" en plural si te gusta más
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2018-05-28 00:25:59 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Un excursus, igual que en castellano, alude a una digresión. Aquí parece utilizarse en sentido metafórico. Creo que el término original, utilizado en castellano con igual sentido y connotaciones, podría funcionar bien.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-05-28 01:37:17 GMT) --------------------------------------------------
Sí, un excurso es una digresión. Su sentido es el mismo en inglés y castellano. Y su utilización es igualmente poco común en ambos idiomas. De ahí la propuesta de traducirlo como excursus antes que como digresión; de preferir eludir excursus/excurso, esta sería la opción más natural. No obstante, el término original excursus, tanto en inglés como en castellano sugiere la idea de salida (exit; excursión) lo que confiere cierto sentido al metafórico original (y a la traducción con el literal excursus) en tanto que "fuga del capital hacia tierras desconocidas".
Chema Nieto Castañón Spain Local time: 02:32 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Sí, Chema, gracias, es un término latín que según la RAE se traduce como excurso. Lo que sucede es que no es un término muy utilizado en español, ¿o sí?