https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/poetry-literature/6517882-excursus-of-capital.html

excursus of capital

Spanish translation: la partida del capital (haciéndose a la mar hacia tierras)

23:56 May 27, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Finance
English term or phrase: excursus of capital
"He thought about what a fine person Lucas had been in the old days, an authentic Odysseus piloting the excursus of capital into uncharted lands"
Lucas is a stockbroker.
penelope cruz
Spanish translation:la partida del capital (haciéndose a la mar hacia tierras)
Explanation:
o
hacia mares sin cartografiar...

hacia aguas / tierras no cartografiadas...

"He thought about what a fine person Lucas had been in the old days, an authentic Odysseus piloting the excursus of capital into uncharted lands\"

Creo, que como dicen los italianos ("parla come mangi!", literalmente, habla como comes) me parece que se puede jugar con la metáfora del original, y traducirlo como anoto:

Pensó (consideró) lo buena persona que Lucas había sido en los viejos tiempos, un auténtico Odiseo timoneando (pilotando) la partida del capital haciéndose a la mar hacia tierras no cartografiadas

... dirigiendo la embarcación financiera al levar anclas y zarpar hacia tierras nunca cartografiadas...

En fin, el símbolo marino de la Odisea, se puede usar o expresar de muchas maneras, y supongo que el tal Lucas, fue capaz de invertir su capital en acciones de empresas desconocidas... que al final resultarían rentables...

Igual que los griegos llegaron a la Península Ibérica, que en sus días tal vez eran tierras desconocidas, el tal Lucas supongo que llegó a buen puerto, con sus inversiones.

... zarpando hacia tierras desconocidas... para llegar a buen puerto...

Bueno, no me enrollo más, las opciones con imágenes marineras se pueden entretejer como una buena red de pescador, y sacar una buena redada de peces... o "fraseos" que no sean feos... ;-)

Bueno, un saludo cordial, y como decía el otro: "¡Hasta luego, Lucas!"




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-05-28 02:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

¡¡De nada, Penélope!!

Parece que la clave es tomar la definición del Oxford en el sentido de "departure" "partida", y jugar con ello...

https://en.oxforddictionaries.com/definition/excursus

1.1 A digression in a written text.

Synonyms
deviation, detour, diversion, departure

Ah, lo de "hasta luego, Lucas" es una frase de Chiquito de la Calzada, quien nada tiene que ver con Homero ni con Odiseo...

https://www.elperiodico.com/es/gente/20171111/hasta-luego-lu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-05-30 15:06:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Penélope. El problema con "fuga de capital" es que puede tener una connotación negativa. Te incluyo lo que dice Wiki.

https://es.wikipedia.org/wiki/Fuga_de_capitales

Tú tienes el resto del contexto, pero yo no usaría "fuga", por el matiz negativo que puede tener. (La opción que aporta Sara en su aportación de la "discussion", creo que fluye bien y se entiende...) ... dirigiendo la nave del capital hacia tierras/territorios desconocidos/inexplorados…

Es decir, invirtiendo en campos en los que no se había invertido antes... en un sentido de asumir un riesgo al invertir...

Saludos cordiales.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 17:32
Grading comment
Muchas gracias a todos por los comentarios, ¡se ha dado un debate muy interesante! Entre tantas opciones leí que alguien sugirió "fuga de capital" que me sonó muy natural y entiendo que tiene el mismo sentido que "partida de capital". ¿Estáis de acuerdo?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2excursus del capital
Chema Nieto Castañón
3 +2la partida del capital (haciéndose a la mar hacia tierras)
JohnMcDove
4derivar (el sentido/la idea) del capital
Wolf617
3egreso de capital
David Hollywood
Summary of reference entries provided
"excursus" and "capital"
Robert Carter

Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
egreso de capital


Explanation:
diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-05-28 00:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.ar/books?isbn=9701702743
Douglas R. Emery, ‎John D. Finnerty, ‎John D. Stowe - 2000 - ‎Corporations
PRESUPUESTO DE CAPITAL El conjunto de egresos de capital planeados de una compañía. Comencemos por examinar la forma en que la elaboración del ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-05-28 00:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

o "egresos" en plural si te gusta más

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-05-28 00:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.ar/books?id=-N87AAAAcAAJ
1596
Ausschweyffung mit worten/ von dem Än handel/Excursus, EgresO.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-05-28 00:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

just to back it up a little...

David Hollywood
Local time: 21:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
excursus del capital


Explanation:
Un excursus, igual que en castellano, alude a una digresión. Aquí parece utilizarse en sentido metafórico. Creo que el término original, utilizado en castellano con igual sentido y connotaciones, podría funcionar bien.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-28 01:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, un excurso es una digresión. Su sentido es el mismo en inglés y castellano. Y su utilización es igualmente poco común en ambos idiomas. De ahí la propuesta de traducirlo como excursus antes que como digresión; de preferir eludir excursus/excurso, esta sería la opción más natural. No obstante, el término original excursus, tanto en inglés como en castellano sugiere la idea de salida (exit; excursión) lo que confiere cierto sentido al metafórico original (y a la traducción con el literal excursus) en tanto que "fuga del capital hacia tierras desconocidas".

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Sí, Chema, gracias, es un término latín que según la RAE se traduce como excurso. Lo que sucede es que no es un término muy utilizado en español, ¿o sí?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: I'd say the term is about as obscure in English as it is in Spanish. Hard to tell what the author means without more context. I've posted a reference below. Saludos Chema!
1 hr
  -> Saludos Robert, y gracias. Efectivamente, el término, más que oscuro, es simplemente muy poco utilizado en uno y otro idioma. Su sentido, en inglés y castellano, es el de digresión, como ya apuntado. He añadido una nota, por si ayuda. Buena noche!

neutral  JohnMcDove: "partida", pero no "fuga" de capital. Un corredor de bolsa supongo que "invierte" en acciones, y todo ese proceso es una "travesía" por el proceloso mar de lo desconocido...
2 hrs
  -> Grax, John; seguía en mi lectura el metafórico "viaje" original. Fuga de capital parece acercarse más al sentido del "rapto" de Odiseo cuando fue forzado a partir aunque intentase hacerse el loco para evitar ser reclutado en una aventura que duró 20 años!

agree  Sara Fairen: Si el autor ha querido usar una palabra tan poco habitual tendría sus motivos, y no queda tan mal en castellano: Pensó en lo grande que Lucas había sido en los viejos tiempos, un auténtico Odiseo pilotando el excurso del capital hacia tierras desconocidas
20 hrs
  -> Esa es la idea. Y tú traducción suena perfecta. Gracias, Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
derivar (el sentido/la idea) del capital


Explanation:
Tanto en inglés como en español un excursus/excurso es un apartamiento puntual del discurso, o sea una digresión sobre lo que se está diciendo, que como ya se ha mencionado aquí es la idea aceptada por la RAE (más aun, es la única acepción presentada en el DRAE).

En este caso entiendo que el autor se refiere a que Lucas tiene la capacidad de partir del tema del capital para llegar a conclusiones novedosas y originales.

En el source se habla de "Odisseus', 'piloting' y de 'uncharted lands', así que la idea de 'deriva' (en su doble sentido: el náutico, y el de crear una cosa a partir de otra) me parece cercana a la figura intentada por el autor.

"...un auténtico Odiseo para derivar el sentido del capital hacia tierras desconocidas", o bien "...un auténtico Odiseo, capaz de derivar la idea del capital hacia tierras desconocidas".

Wolf617
Argentina
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la partida del capital (haciéndose a la mar hacia tierras)


Explanation:
o
hacia mares sin cartografiar...

hacia aguas / tierras no cartografiadas...

"He thought about what a fine person Lucas had been in the old days, an authentic Odysseus piloting the excursus of capital into uncharted lands\"

Creo, que como dicen los italianos ("parla come mangi!", literalmente, habla como comes) me parece que se puede jugar con la metáfora del original, y traducirlo como anoto:

Pensó (consideró) lo buena persona que Lucas había sido en los viejos tiempos, un auténtico Odiseo timoneando (pilotando) la partida del capital haciéndose a la mar hacia tierras no cartografiadas

... dirigiendo la embarcación financiera al levar anclas y zarpar hacia tierras nunca cartografiadas...

En fin, el símbolo marino de la Odisea, se puede usar o expresar de muchas maneras, y supongo que el tal Lucas, fue capaz de invertir su capital en acciones de empresas desconocidas... que al final resultarían rentables...

Igual que los griegos llegaron a la Península Ibérica, que en sus días tal vez eran tierras desconocidas, el tal Lucas supongo que llegó a buen puerto, con sus inversiones.

... zarpando hacia tierras desconocidas... para llegar a buen puerto...

Bueno, no me enrollo más, las opciones con imágenes marineras se pueden entretejer como una buena red de pescador, y sacar una buena redada de peces... o "fraseos" que no sean feos... ;-)

Bueno, un saludo cordial, y como decía el otro: "¡Hasta luego, Lucas!"




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-05-28 02:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

¡¡De nada, Penélope!!

Parece que la clave es tomar la definición del Oxford en el sentido de "departure" "partida", y jugar con ello...

https://en.oxforddictionaries.com/definition/excursus

1.1 A digression in a written text.

Synonyms
deviation, detour, diversion, departure

Ah, lo de "hasta luego, Lucas" es una frase de Chiquito de la Calzada, quien nada tiene que ver con Homero ni con Odiseo...

https://www.elperiodico.com/es/gente/20171111/hasta-luego-lu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-05-30 15:06:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Penélope. El problema con "fuga de capital" es que puede tener una connotación negativa. Te incluyo lo que dice Wiki.

https://es.wikipedia.org/wiki/Fuga_de_capitales

Tú tienes el resto del contexto, pero yo no usaría "fuga", por el matiz negativo que puede tener. (La opción que aporta Sara en su aportación de la "discussion", creo que fluye bien y se entiende...) ... dirigiendo la nave del capital hacia tierras/territorios desconocidos/inexplorados…

Es decir, invirtiendo en campos en los que no se había invertido antes... en un sentido de asumir un riesgo al invertir...

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
Muchas gracias a todos por los comentarios, ¡se ha dado un debate muy interesante! Entre tantas opciones leí que alguien sugirió "fuga de capital" que me sonó muy natural y entiendo que tiene el mismo sentido que "partida de capital". ¿Estáis de acuerdo?
Notes to answerer
Asker: Lo has interpretado perfectamente. ¡¡Muchas gracias!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Buen discurso y excurso. Saludos John
7 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz. :-) ¡Que me place contar con tu concurso! ;-)

agree  Apolonia Dermit: Me gusta (homenaje al gran Chiquito incluido). Saludos, John
9 hrs
  -> Muchas gracias, Apolonia. :-) Me alegro de que te guste... (es que Chiquito era muy grande..., bueno, lo sigue siendo) ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: "excursus" and "capital"

Reference information:
Could this even have something to do with the writings of Marx? Perhaps the asker can provide more context...

It can be seen from this plan that Theories of Surplus-Value was originally conceived by Marx as a historical excursus to that section of his theoretical study of “capital in general” which was devoted to the problem of the production process of capital. This historical excursus was to conclude the section on the production process of capital, in the same way as in the first part of A Contribution to the Critique of Political Economy the chapter on commodities was concluded by the historical excursus “On the History of the Theory of Commodities” and the chapter on money by the historical excursus “Theories of the Medium of Circulation and of Money”.
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1863/theories-su...

Robert Carter
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Chema Nieto Castañón: Aquí excursus está siendo utilizado con su sentido natural de digresión.// Parece uso metafórico de un término "culto" en el que "digresión" se utiliza con el sentido de separación, salida, fuga o partida, pero no referido al discurso sino al dinero.
7 mins
  -> Right, Chema. My point is that there is too little context to have any real grasp of what the author is referring to.
neutral  JohnMcDove: Das Kapital might have something to do, but it is "investing" that capital, what the stockbroker does...
1 hr
  -> Yes John, but I just think it's an odd choice of word. In English it doesn't appear to mean "departure".//You're probably right, John, I was overthinking this.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: