gets ridden like a pony in a factory of macaroni

Spanish translation: que trabaja como una burra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gets ridden like a pony in a factory of macaroni
Spanish translation:que trabaja como una burra

07:16 Aug 7, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-10 10:55:00 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Cuento de Navidad
English term or phrase: gets ridden like a pony in a factory of macaroni
Se trata de un cuento de Navidad de una familia formada por cubiertos. La historia tiene lugar en invierno. Primero se nombra al padre: ''Papa Spoon has just come back from his shovelling job''. Después se habla de la madre: ''Mama Fork, who gets ridden like a pony in a factory of macaroni, ...'' y después se dice que está cansada y que lo único que quiere es ponerse ropa cómoda y ver la tele. Creo que el ''trabajo'' del padre tiene que ver con su condición de cuchara y quizá con cavar (en la nieve), pero lo que se dice de la madre no entiendo qué sentido puede tener. Si se traduce literalmente, además de poder tener una interpretación sexual, la metáfora no funciona. (No sé si la ''imagen'' puede tener relación con lo que se cuenta en la canción Yankee Doodle...).

La lengua de destino es español de España y el destinatario podrían ser niños o no. No se me ha especificado, pero al final de cada cuanto hay una moraleja.

Gracias de antemano.
Bgg
Spain
que trabaja como una burra
Explanation:
una opción. No veo más relación fuera de que los macarrones suelen comerse con tenedor, ridden like a pony suena a ser sobrecargada/explotada en el trabajo.
Selected response from:

karin mo
Local time: 23:01
Grading comment
Muchas gracias por la aportación. Finalmente he tenido que acoplar todas las partes del texto para que rimaran y he cogido la idea principal de estar cansada.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4que trabaja como una burra
karin mo
4trabaja hasta el cansancio en una fábrica de macarrones
Cecilia Gowar
4a quien montan como un poni en una fábrica de macarrones
Roel Blomsma
3la explotan como a una mula de carga en una fábrica de macarrones (o de macarras)
JohnMcDove


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trabaja hasta el cansancio en una fábrica de macarrones


Explanation:
No me parece que tenga una interpretación sexual. La cuchara trabaja haciendo lo suyo, que es cargar y transportar (comida en este caso, dado que es un cubierto).
En el caso del tenedor creo que se trata de una adaptación de la expresión ¨ridden like a Shetland Pony¨:
When your boss gives you a large amount of work to finish and an unreasonable deadline, you might aliken your predicament to a Shetland Pony being ridden by an overweight adult.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ridden like ...
Lo de los macarrones es porque típicamente se comen con tenedor y se puede decir que el tenedor trabaja más que cuando se limita a levantar un trozo de comida.
Creo que un problema que tendrás es que tenedor es masculino en castellano y cuchara femenino.... tal vez debas intercambiar los personajes...

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 307
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
que trabaja como una burra


Explanation:
una opción. No veo más relación fuera de que los macarrones suelen comerse con tenedor, ridden like a pony suena a ser sobrecargada/explotada en el trabajo.

karin mo
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Muchas gracias por la aportación. Finalmente he tenido que acoplar todas las partes del texto para que rimaran y he cogido la idea principal de estar cansada.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la aportación. Finalmente he tenido que acoplar todas las partes del texto para que rimaran y he cogido la idea principal de estar cansada.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Sí, o trabaja como un burro, o como un burro de carga. Esa es la idea.
4 mins
  -> ¡Gracias Chema!

agree  Natalia Pedrosa
2 hrs
  -> ¡Gracias Natalia!

agree  Mónica Hanlan
5 hrs
  -> Gracias Mónica!

agree  JohnMcDove: Sí, no me había fijado que anotas lo de "explotada" en el trabajo, cuando he dado las opciones adicionales. Creo que esto tiene que hacerse más explícito. Pero, de acuerdo con el concepto, claro. :-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a quien montan como un poni en una fábrica de macarrones


Explanation:
La expresión 'gets ridden like a pony' definitivamente tiene una connotación sexual. La imagen de 'a factory of macaroni' será parte de la diégesis, a no ser que en el contexto haya otras indicaciones. No obstante un 'macaroni' es un 'playboy', o bien un joven guapo que atrae a las mujeres. O sea, que la Mama Tenedor tiene a muchos galanes.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ride%20the%20...
    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=macaroni
Roel Blomsma
Mexico
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la explotan como a una mula de carga en una fábrica de macarrones (o de macarras)


Explanation:
O, (dependiendo del contexto, podrá tener connotaciones sexuales o no...)

... donde la explotan como a una puta (en Ucrania) en una fábrica de macarrones macarras...

Obviamente, la opción es un tanto "risqué", o un tanto burda y grosera, pero el contexto te dirá lo que se integra mejor.

Creo que es muy importante que se deje claro que no es que "trabaje como una burra" (yo trabajo como un burro porque quiero...) sino que "gets ridden", es decir "la montan" y "la explotan", ella es el "efecto" de la explotación.

No es por activa y por pasiva, es "por pasiva", pero tiene que trabajar, porque la fuerzan o se ve forzada a hacerlo, no por gusto, como hacemos los "workaholics" o "trabajoadictos"... ;-)

Aunque claro, también hay masoquistas que "sufren trabajando"... (no es mi caso, ni mucho menos...)

La otra opción sería:

... donde la explotan como a una mula de carga en una fábrica de macarra..., mm..., de macarrones...

Es decir, como "corrigiéndote" el símil...

Un "macaroni" es un "dandy", algo más fino que un "macarra", que sería un "chulo de putas" o un traficante dedicado a la prostitución..., pero creo que uno puede permitirse la licencia y ser licencioso...

Otras opciones (que aunque sean racistas, existen y se usan y se han usado)

... la explotan trabajando como una esclava
... como una negra
... como una china
... como una Cenicienta
... como una bestia (de carga)

Saludos cordiales.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-07 18:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Yo, para hacerlo más divertido hablaría de "Don Cucharo" y "Doña Tenedora", o algo por el estilo, cambiando el género de la cuchara y del tenedor...

Claro que si esto es para niños, el tema "macarrónico", no iría muy bien en el cuento. (Aunque se podría dejar como una insinuación velada...)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-07 18:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

También "Don Cucharón"... y "a doña Tenedora la hacen trabajar [hasta el agotamiento] como un tenedor (libre) en un bufé libre [de libre consumición]...

JohnMcDove
United States
Local time: 14:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 229
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search