bladder on a stick

Spanish translation: palo con vejiga para golpear//mosqueador//"climenole"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bladder on a stick
Spanish translation:palo con vejiga para golpear//mosqueador//"climenole"
Entered by: Oso (X)

23:10 Apr 7, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: bladder on a stick
Hola, estoy traduciendo la descripción de una escena de una obra de teatro y dice: "there were helter-skelter chases with the pursuers brandishing bladders on sticks". Lo que no logro traducir es "bladders on sticks", hasta el momento lo único que he averiguado es se se usan para golpear y se relaciona con los bufones. Gracias.
Marcela
palo con vejiga para golpear//mosqueador//"climenole"
Explanation:
Hola Marcela,
Hola Marcela,
Ojalá yo supiera el nombre concreto de este aparato extraño, pero lo desconozco.
Lo que sí se es que en Los Viajes de Gulliver aparecen los susodichos y ahí les llaman "mosqueador" o "climenole."
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Para muestra un botón:

"Capítulo 2

Descripción del genio y condición de los laputianos. Referencias de su cultura. -Del rey y de su corte. -El recibimiento del autor en ella. -Motivo de los temores e inquietudes de los habitantes. -Referencias acerca de las mujeres.

     Al llegar arriba me rodeó muchedumbre de gentes; pero las que estaban más cerca parecían de más calidad. Me consideraban con todas las muestras y expresiones a que el asombro puede dar curso, y yo no debía de irles mucho en zaga, pues nunca hasta entonces había visto una raza de mortales de semejantes figuras, trajes y continentes. Tenían inclinada la cabeza, ya al lado derecho, ya al izquierdo; con un ojo miraban hacia adentro, y con el otro, directamente al cenit. Sus ropajes exteriores estaban adornados con figuras de soles, lunas y estrellas, mezcladas con otras de violines, flautas, arpas, trompetas, guitarras, claves y muchos más instrumentos de música desconocidos en Europa. Distinguí, repartidos entre la multitud, a muchos, vestidos de criados, que llevaban en la mano ***una vejiga hinchada y atada, como especie de un mayal, a un bastoncillo corto. Dentro de estas vejigas había unos cuantos guisantes secos o unas piedrecillas, según me dijeron más tarde.*** Con ellas mosqueaban de vez en cuando la boca y las orejas de quienes estaban más próximos, práctica cuyo alcance no pude por entonces comprender. A lo que parece, las gentes aquellas tienen el entendimiento de tal modo enfrascado en profundas especulaciones, que no pueden hablar ni escuchar los discursos ajenos si no se les hace volver sobre sí con algún contacto externo sobre los órganos del habla y del oído. Por esta razón, las personas que pueden costearlo tienen siempre al servicio de la familia ***un criado, que podríamos llamar, así como el instrumento, mosqueador*** -allí se llama climenole- y nunca salen de casa ni hacen visitas sin él. La ocupación de este servidor es, cuando están juntas dos o tres personas, ***golpear suavemente con la vejiga en la boca a aquella que debe hablar, y en la oreja derecha a aquel o aquellos a quienes el que habla se dirige. Asimismo, se dedica el mosqueador a asistir diligentemente a su señor en los paseos que da y, cuando la ocasión llega, saludarle los ojos con un suave mosqueo, pues va siempre tan abstraído en su meditación, que está en peligro manifiesto de caer en todo precipicio y embestir contra todo poste, y en las calles, de ser lanzado o lanzar a otros de un empujón al arroyo*** ..."

"...En la isla volante de Lapuda encuentra a un linaje de matemáticos tan absortos en sus especulaciones que resultan desastrosos para la vida común. Cada uno de los lapudanos lleva al lado a un criado de raza inferior provisto de ***un palo con una vejiga para golpear*** a los científicos en la boca y la oreja, con el fin de recordarles que están vivos. Cortan sus alimentos en formas geométricas, pero son incapaces de construir casas por su desprecio a la geometría aplicada. Sus mujeres, hartas de su elevación mental que en nada se diferencia de la estupidez, los engañan constantemente..."


mosqueador.
1. m. Instrumento, especie de abanico, para espantar o ahuyentar las moscas.
DRAE©


--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-08 00:12:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, por corregir mi respuesta oculté sin querer el \"agrí\" que amablemente me dio Ruth Henderson. Aquí lo pego de nuez:

agree Ruth Henderson: Fun fact: Check out Chapter IX in Don Quijote and do a search for vejigas.

Gracias por el fun-fact y por el agrí Ruth, ahorita mismo voy volando y retorno ¶:^)

Del Capítulo IX de Don Quijote:

\"...Estando en estas pláticas quiso la suerte que
llegase uno de la compañía, que venía vestido
de bojiganga, con muchos cascabeles, y en ***la
punta de un palo traía tres vejigas de vaca
hinchadas***; el cual moharracho, llegándose a don
Quijote, comenzó a esgrimir el palo y a sacudir
el suelo con las vejigas y a dar grandes
saltos, sonando los cascabeles, cuya mala visión
así alborotó a Rocinante, que, sin ser poderoso
a detenerle don Quijote, tomando el freno entre
los dientes, dio a correr por el campo con más
ligereza que jamás prometieron los huesos de
su anatomía. Sancho, que consideró el peligro
en [que] iba su amo de ser derribado, saltó
del rucio, y a toda prisa fue a valerle; pero
cuando a él llegó, ya estaba en tierra, y junto
a él Rocinante, que con su amo vino al suelo:
ordinario fin y paradero de las lozanías de
Rocinante y de sus atrevimientos.
Mas apenas hubo dejado su caballería
Sancho por acudir a don Quijote, cuando el
demonio ***bailador de las vejigas***saltó sobre el
rucio, y, sacudiéndole con ellas, el miedo y
ruido, más que el dolor de los golpes, le hizo
volar por la campaña hacia el lugar donde
iban a hacer la fiesta. Miraba Sancho la carrera
de su rucio y la caída de su amo, y no sabía
a cuál de las dos necesidades acudiría primero.
Pero, en efecto, como buen escudero y como
buen criado, pudo más con él el amor de su
señor que el cariño de su jumento, puesto que
cada vez que veía levantar las vejigas en el
aire y caer sobre las ancas de su rucio, eran
para él tártagos y sustos de muerte, y antes
quisiera que aquellos golpes se los dieran a él
en las niñas de los ojos que en el más mínimo
pelo de la cola de su asno. Con esta perpleja
tribulación llegó donde estaba don Quijote,
harto más maltrecho de lo que él quisiera, y,
ayudándole a subir sobre Rocinante, le dijo:
“Señor, el Diablo se ha llevado al rucio.”
“¿Qué diablo?”, preguntó don Quijote.
“El de las vejigas”, respondió Sancho.
“Pues yo le cobraré”, replicó don Quijote,
“si bien se encerrase con él en los más
hondos y oscuros calabozos del infierno. Sígueme,
Sancho; que la carreta va despacio, y con las
mulas de ella satisfaré la pérdida del rucio.”....\"

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-08 00:19:33 (GMT)
--------------------------------------------------

En el capítulo de Don Quijote se confirma lo que decías de los bufones:

bojiganga.
(De voxiga, var. de vejiga).
1. f. Compañía pequeña de farsantes, que antiguamente representaba algunas comedias y autos en los pueblos pequeños.

moharracho.
(Del ár. hisp. *muharrá? o *muharrí?, y este del ár. muharri?, bufón).
2. m. p. us. Persona que se disfraza ridículamente en una función para alegrar o entretener a las demás, haciendo gestos y ademanes ridículos.
DRAE©
Selected response from:

Oso (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4palo con vejiga para golpear//mosqueador//"climenole"
Oso (X)
5globos (hechos con vejiga de cerdo) atados a un palo para fustigar
Elena Rodríguez


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
palo con vejiga para golpear//mosqueador//"climenole"


Explanation:
Hola Marcela,
Hola Marcela,
Ojalá yo supiera el nombre concreto de este aparato extraño, pero lo desconozco.
Lo que sí se es que en Los Viajes de Gulliver aparecen los susodichos y ahí les llaman "mosqueador" o "climenole."
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Para muestra un botón:

"Capítulo 2

Descripción del genio y condición de los laputianos. Referencias de su cultura. -Del rey y de su corte. -El recibimiento del autor en ella. -Motivo de los temores e inquietudes de los habitantes. -Referencias acerca de las mujeres.

     Al llegar arriba me rodeó muchedumbre de gentes; pero las que estaban más cerca parecían de más calidad. Me consideraban con todas las muestras y expresiones a que el asombro puede dar curso, y yo no debía de irles mucho en zaga, pues nunca hasta entonces había visto una raza de mortales de semejantes figuras, trajes y continentes. Tenían inclinada la cabeza, ya al lado derecho, ya al izquierdo; con un ojo miraban hacia adentro, y con el otro, directamente al cenit. Sus ropajes exteriores estaban adornados con figuras de soles, lunas y estrellas, mezcladas con otras de violines, flautas, arpas, trompetas, guitarras, claves y muchos más instrumentos de música desconocidos en Europa. Distinguí, repartidos entre la multitud, a muchos, vestidos de criados, que llevaban en la mano ***una vejiga hinchada y atada, como especie de un mayal, a un bastoncillo corto. Dentro de estas vejigas había unos cuantos guisantes secos o unas piedrecillas, según me dijeron más tarde.*** Con ellas mosqueaban de vez en cuando la boca y las orejas de quienes estaban más próximos, práctica cuyo alcance no pude por entonces comprender. A lo que parece, las gentes aquellas tienen el entendimiento de tal modo enfrascado en profundas especulaciones, que no pueden hablar ni escuchar los discursos ajenos si no se les hace volver sobre sí con algún contacto externo sobre los órganos del habla y del oído. Por esta razón, las personas que pueden costearlo tienen siempre al servicio de la familia ***un criado, que podríamos llamar, así como el instrumento, mosqueador*** -allí se llama climenole- y nunca salen de casa ni hacen visitas sin él. La ocupación de este servidor es, cuando están juntas dos o tres personas, ***golpear suavemente con la vejiga en la boca a aquella que debe hablar, y en la oreja derecha a aquel o aquellos a quienes el que habla se dirige. Asimismo, se dedica el mosqueador a asistir diligentemente a su señor en los paseos que da y, cuando la ocasión llega, saludarle los ojos con un suave mosqueo, pues va siempre tan abstraído en su meditación, que está en peligro manifiesto de caer en todo precipicio y embestir contra todo poste, y en las calles, de ser lanzado o lanzar a otros de un empujón al arroyo*** ..."

"...En la isla volante de Lapuda encuentra a un linaje de matemáticos tan absortos en sus especulaciones que resultan desastrosos para la vida común. Cada uno de los lapudanos lleva al lado a un criado de raza inferior provisto de ***un palo con una vejiga para golpear*** a los científicos en la boca y la oreja, con el fin de recordarles que están vivos. Cortan sus alimentos en formas geométricas, pero son incapaces de construir casas por su desprecio a la geometría aplicada. Sus mujeres, hartas de su elevación mental que en nada se diferencia de la estupidez, los engañan constantemente..."


mosqueador.
1. m. Instrumento, especie de abanico, para espantar o ahuyentar las moscas.
DRAE©


--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-08 00:12:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, por corregir mi respuesta oculté sin querer el \"agrí\" que amablemente me dio Ruth Henderson. Aquí lo pego de nuez:

agree Ruth Henderson: Fun fact: Check out Chapter IX in Don Quijote and do a search for vejigas.

Gracias por el fun-fact y por el agrí Ruth, ahorita mismo voy volando y retorno ¶:^)

Del Capítulo IX de Don Quijote:

\"...Estando en estas pláticas quiso la suerte que
llegase uno de la compañía, que venía vestido
de bojiganga, con muchos cascabeles, y en ***la
punta de un palo traía tres vejigas de vaca
hinchadas***; el cual moharracho, llegándose a don
Quijote, comenzó a esgrimir el palo y a sacudir
el suelo con las vejigas y a dar grandes
saltos, sonando los cascabeles, cuya mala visión
así alborotó a Rocinante, que, sin ser poderoso
a detenerle don Quijote, tomando el freno entre
los dientes, dio a correr por el campo con más
ligereza que jamás prometieron los huesos de
su anatomía. Sancho, que consideró el peligro
en [que] iba su amo de ser derribado, saltó
del rucio, y a toda prisa fue a valerle; pero
cuando a él llegó, ya estaba en tierra, y junto
a él Rocinante, que con su amo vino al suelo:
ordinario fin y paradero de las lozanías de
Rocinante y de sus atrevimientos.
Mas apenas hubo dejado su caballería
Sancho por acudir a don Quijote, cuando el
demonio ***bailador de las vejigas***saltó sobre el
rucio, y, sacudiéndole con ellas, el miedo y
ruido, más que el dolor de los golpes, le hizo
volar por la campaña hacia el lugar donde
iban a hacer la fiesta. Miraba Sancho la carrera
de su rucio y la caída de su amo, y no sabía
a cuál de las dos necesidades acudiría primero.
Pero, en efecto, como buen escudero y como
buen criado, pudo más con él el amor de su
señor que el cariño de su jumento, puesto que
cada vez que veía levantar las vejigas en el
aire y caer sobre las ancas de su rucio, eran
para él tártagos y sustos de muerte, y antes
quisiera que aquellos golpes se los dieran a él
en las niñas de los ojos que en el más mínimo
pelo de la cola de su asno. Con esta perpleja
tribulación llegó donde estaba don Quijote,
harto más maltrecho de lo que él quisiera, y,
ayudándole a subir sobre Rocinante, le dijo:
“Señor, el Diablo se ha llevado al rucio.”
“¿Qué diablo?”, preguntó don Quijote.
“El de las vejigas”, respondió Sancho.
“Pues yo le cobraré”, replicó don Quijote,
“si bien se encerrase con él en los más
hondos y oscuros calabozos del infierno. Sígueme,
Sancho; que la carreta va despacio, y con las
mulas de ella satisfaré la pérdida del rucio.”....\"

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-08 00:19:33 (GMT)
--------------------------------------------------

En el capítulo de Don Quijote se confirma lo que decías de los bufones:

bojiganga.
(De voxiga, var. de vejiga).
1. f. Compañía pequeña de farsantes, que antiguamente representaba algunas comedias y autos en los pueblos pequeños.

moharracho.
(Del ár. hisp. *muharrá? o *muharrí?, y este del ár. muharri?, bufón).
2. m. p. us. Persona que se disfraza ridículamente en una función para alegrar o entretener a las demás, haciendo gestos y ademanes ridículos.
DRAE©


    Reference: http://usuarios.lycos.es/literanet/AVENTURA/GULI3.htm
    Reference: http://www.unav.es/noticias/opinion/op090302.html
Oso (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 171
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: See also http://quijote.rincondelvago.com/2_11/
16 mins
  -> Grazie tanto, Ruth! ¶:^)

agree  Gabriela Rodriguez: Geniales las referencias!!!!!!!!
54 mins
  -> Me encanta que te hayan gustado, Gaby. Un millón de gracias. ¶:^)

agree  Gerardo Garcia Ramis: Aún se usan en PR en las fiestas de Santiago Apóstol, y los que las blanden les llamamos "vejigantes".
1 hr
  -> Aprecio mucho tu interesante aportación, Gerardo. Gracias y saludos ¶:^)

agree  Martin Harvey: Si, excelentes referencias.
1 day 2 hrs
  -> Muchísimas gracias, Martin. ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
globos (hechos con vejiga de cerdo) atados a un palo para fustigar


Explanation:
En mi tierra también se estilaba, al menos cuando yo era pequeña, que los cabezudos (gente disfrazada en fiestas locales con una enorme cabeza de cartón piedra)llevaran vejigas de cerdo infladas -y a veces con pica-pica- como si fuera un globo, para pegar (de broma, más o menos) a los niños y transeuntes; a mí me aterraba, pero por lo visto era muy divertido.

Elena Rodríguez
Spain
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search