self-concept

Spanish translation: concepto de sí mismo

05:57 Nov 30, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Psychology / autoestima
English term or phrase: self-concept
Lo saque de un texto de los estados unidos sobre la autoestima
errola
Local time: 20:26
Spanish translation:concepto de sí mismo
Explanation:
En España lo diríamos así. La traducción literal resultaría forzada.
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 03:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6concepto de sí mismo
celiacp
5 +1auto concepto
silviantonia


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
auto concepto


Explanation:
El auto concepto es la opinión o impresión que la gente tiene de sí misma, ...
www.aulafacil.com/cursoautoestima/Lecc-8.htm

Es un proceso continuo de autoconocimiento, auto concepto, autoevaluación, autoaceptación y autorespeto con el fin de mejorar la comunicación consigo mismo ...
www.monografias.com/trabajos14/desarr-personal/desarr-perso...

A veces se escribe con guión= auto-concepto, pero no siempre.



silviantonia
United States
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
10 hrs
  -> Gracias, Lydia.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
concepto de sí mismo


Explanation:
En España lo diríamos así. La traducción literal resultaría forzada.

celiacp
Spain
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Paula Rodríguez, CT
3 hrs
  -> gracias, Ana!

agree  Egmont
5 hrs
  -> gracias!!

agree  Pilar Royo
7 hrs
  -> gracias, Pilar!

neutral  silviantonia: Por eso es tan necesario ver para quién se traduce... Fui maestra de meditación para latinoamericanos; los textos usaban autoconcepto. A mí me suena natural, igual que autoestima.
11 hrs
  -> en España (y por lo que veo en América Latina también) se utiliza "concepto de sí mismo" (en mi país, en concreto, "autoconcepto" como calco del inglés suena forzado -traducción literal-//en el caso d "autoestima" es diferente:lo empleamos y suena natural

agree  Ana SIERRA VINUESA: Estoy de acuerdo con Celia si bien puede resultar habitual para vosotros auto concepto pero creo que es un término demasiado influido por el inglés y que en español el correcto es concepto de sí mismo. Saludos.
1 day 1 hr
  -> gracias, Ana! espero que sigas bien.

agree  Francisco Rodriguez
5 days
  -> muchas gracias, Francisco!

agree  Carmen Hernaiz
7 days
  -> gracias, Carmen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search