...when he coined the present name

Spanish translation: cuando (el) acuñó el término actual (o la palabra actual)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...when he coined the present name
Spanish translation:cuando (el) acuñó el término actual (o la palabra actual)
Entered by: Ana Lozano

22:12 Jul 31, 2007
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Psychology / schizophrenia
English term or phrase: ...when he coined the present name
homework
Mariangeles
cuando (el) acuñó el término actual (o la palabra actual)
Explanation:
Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-07-31 22:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, missed the accent on 'el'. It should be 'él'
Selected response from:

Ana Lozano
Local time: 15:34
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cuando (el) acuñó el término actual (o la palabra actual)
Ana Lozano


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cuando (el) acuñó el término actual (o la palabra actual)


Explanation:
Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-07-31 22:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, missed the accent on 'el'. It should be 'él'

Ana Lozano
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MitsukoD: ...o el nombre / la designación actual... // Y yo lo pondría sin el pronombre "él".
25 mins
  -> Muchas gracias Mitsuko. Sólo puse el pronombre 'él' por si había ambigüedad. Las otras alternativas que das me gustan, pero prefiero designación a nombre.

agree  Roxanna Delgado
1 hr
  -> Muchas gracias, Roxana.

agree  Rocio Barrientos
2 hrs
  -> Muy agradecida, Rocio

agree  Yvonne Becker
3 hrs
  -> Gracias también a ti, Yvonne

agree  Lydia De Jorge: de acuerdo con Mitsuko
4 hrs
  -> Muchas gracias, Lydia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search