unique manner

Spanish translation: la manera propia/singular

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unique manner
Spanish translation:la manera propia/singular
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

20:24 Sep 28, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Manipulative people
English term or phrase: unique manner
Context:

Personality can also be defined as the unique manner that a person develops of perceiving, relating to and interacting with others and the world at large.

Thanks
Maria Iglesia Ramos
Spain
Local time: 22:01
la forma/el modo/ la manera característica/propia/peculiar/exclusiva
Explanation:
Se puede hacer una traducción natural de este tipo: "La personalidad también se puede definir como la forma/el modo/ la manera característica/propia/peculiar/exclusiva que tiene una persona de percibir a los demás y relacionarse con ellos y con el mundo en general".
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:01
Grading comment
Coincido
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4manera singular
Joshua Parker
3 +5la forma/el modo/ la manera característica/propia/peculiar/exclusiva
Beatriz Ramírez de Haro
5 +1manera única
Yaotl Altan
5manera única
Esteban Guzmán Gómez
4una 'manera excepcional' o una 'manera extraordinaria' o una 'manera incomparable'
Beatriz Oberländer
4perspectiva/manera única (y personal)
David Hollywood


Discussion entries: 18





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
manera única


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
la forma/el modo/ la manera característica/propia/peculiar/exclusiva


Explanation:
Se puede hacer una traducción natural de este tipo: "La personalidad también se puede definir como la forma/el modo/ la manera característica/propia/peculiar/exclusiva que tiene una persona de percibir a los demás y relacionarse con ellos y con el mundo en general".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1320
Grading comment
Coincido
Notes to answerer
Asker: te has lucido Bea, me encanta. No sé por qué se me enredaban los cables. :-) Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq: Desde luego tus traducciones también son únicas.
40 mins
  -> ¡Viva la gente amable y simpática!

neutral  Beatriz Oberländer: Me parece que has estado pelín agresiva y poco amable, Beatriz Ramírez, y no entiendo a qué viene cuando sólo estamos debatiendo sobre palabras y lenguaje. No era consciente de la fuerza del "disagree", y me enteré del "neutral" hace sólo un rato.
2 hrs
  -> El "disagree" o "discrepo" está reservado a errores serios de traducción y es muy negativo para quien lo recibe porque este foro es público. //Pues ya está todo aclarado, tocaya, bienvenida al foro y a disfrutar con el lenguaje.

agree  Robert Carter: Creo que me gusta más "forma propia". Saludos, Bea!
2 hrs
  -> Saludos Robert - Bea

agree  JohnMcDove
2 hrs
  -> Gracias John - Bea

agree  Joshua Parker: También me gusta "propia"...
3 hrs
  -> Muchas gracias Joshua - Bea

agree  Sofia Bengoa
15 hrs
  -> Gracias Sofía - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una 'manera excepcional' o una 'manera extraordinaria' o una 'manera incomparable'


Explanation:
Considero que este es el verdadero sentido de la palabra inglesa 'unique'. Traducirla como 'única' no refleja realmente ese sentido, y responde a lo que en traducción se conoce como "falsos amigos".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-28 21:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno... En lugar de apretar el botón de "no estoy de acuerdo", apreté por error el de "agree". Quisiera aclarar que aunque 'singular' también es una traducción posible de 'unique', en español queda (como decía, y a mi modo de ver) un tanto forzada y poco fluida.


Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 17:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Estoy de acuerdo. Bea, ¿cómo lo encajarías con la frase?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: No estoy de acuerdo con tu apreciación del sentido de "unique". Sí, quiere decir "singular" en este caso, dado que es una característica que tiene todas las personalidades, por lo que no es "extraordinaria" sino "común". Por cierto, bienvenido al foro!
1 hr
  -> Sé que 'singular' aparece como traducción de 'unique' en muchos diccionarios, pero qué voy a hacer si no me suena bien en la frase en español... Y por cierto, 'singular' significa 'FUERA DE LO COMÚN', ya estimado Robert. Y gracias por la bienvenidA.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perspectiva/manera única (y personal)


Explanation:
diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-28 21:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

en un contexto psicológico pegaría

David Hollywood
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
manera singular


Explanation:
Podría encajar mejor en tu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-29 00:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps something like... "La personalidad se puede definir también como la manera singular en la que un individuo va percibiendo, relacionándose e interactuando con los demás y con el mundo en general..."

Joshua Parker
Mexico
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Me gusta esta opción también. ¿Cómo encajarías este término en la frase? Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
13 mins

neutral  Beatriz Oberländer: Naturalmente, NO estoy de acuerdo porque queda un tanto forzado y poco fluido. Acabo de enviar un comentario más amplio. ¡Que lío...! Es que soy nueva en estas lides no en traducir, sino de hacer lo o de comentar on line... Pero todo se andará...
24 mins

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr

agree  Robert Carter: Me uno al comentario de esta última Beatriz :-)
1 hr

agree  JohnMcDove
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
manera única


Explanation:
En tales casos, también se podría aplicar como "modo exclusivo", es decir, aplicando en el sentido de realizar las cosas de una manera diferente al método usual que tienen los demás.


    https://www.linguee.cl/espanol-ingles/search?source=auto&query=unique+manner
Esteban Guzmán Gómez
Chile
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search