getting whiplash

Spanish translation: como el latigazo cervical

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like getting whiplash
Spanish translation:como el latigazo cervical
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

18:17 Nov 21, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Manipulative people
English term or phrase: getting whiplash
Context:

Dealing with covert-aggressive personalities is like getting whiplash. Often, you don’t really know what’s hit you until long after the damage is done.

Thanks
Maria Iglesia Ramos
Spain
Local time: 07:48
como el latigazo cervical
Explanation:
Aquí no se habla de golpes de látigo, que producen efecto inmediato, sin de una lesión muy concreta en la espalda cuyos efectos muchas veces tardan en aparecer. Aquí lo explican:

http://www.negligenciasmedicas.com/indemnizacion-por-latigaz...
En ocasiones, los síntomas derivados de la lesión por latigazo cervical no aparecen de forma inmediata tras el accidente de tráfico sino que se presentan a lo largo de los días posteriores.

Diría algo así:
"Tratar con covert-aggressive personalities (como lo traduzcas) es como el latigazo cervical, porque muchas veces no sabes lo que te ha pasado hasta que el daño ya está hecho"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-11-22 09:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Coincido con los compañeros en que "latigazo cervical" es un término demasiado médico, así que propongo "golpe con efecto retardado" con una construcción de este tipo:
"El trato con covert-aggressive personalities (como lo traduzcas) es como un golpe con efecto retardado, porque muchas veces no sabes lo que te ha pasado hasta que el daño ya está hecho"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-11-22 15:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá lo más seguro sea recoger la idea con una generalización de este tipo:
"Cuando tratas con covert-aggressive personalities muchas veces no sabes lo que te ha pasado hasta que el daño ya está hecho"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 07:48
Grading comment
excelente, y muchas gracias por tu ayuda, Bea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2recibir un latigazo
Chema Nieto Castañón
4recibir un azote sin verlo venir
Carlos Sabena
3 +1como el latigazo cervical
Beatriz Ramírez de Haro
3es como recibir un trallazo
JohnMcDove
Summary of reference entries provided
Nelson Soares

Discussion entries: 14





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
recibir un latigazo


Explanation:
Por ejemplo.
... es como recibir un latigazo.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 264
Notes to answerer
Asker: Sí, exacto, yo lo había puesto en plural pero queda mejor en singular, gracias Chema. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
6 mins
  -> Gracias, Patricia

agree  Alfie Mendez
2 hrs
  -> Gracias, Alfie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
es como recibir un trallazo


Explanation:
En un registro algo informal, me suena más natural hablar de "trallazo".

http://dle.rae.es/?id=aGFicsR

De pronto tienes el "shock", te dan un trallazo, cuando menos te lo esperas.


La metáfora del "latigazo cervical" en español, me suena demasiado "médica", y no sería como en inglés "a pain in the neck" ;-)

Hasta podría ser un "pescozón inesperado"...

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recibir un azote sin verlo venir


Explanation:
Creo que la connotación se ajusta para ese ejemplo.

Carlos Sabena
Argentina
Local time: 02:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
como el latigazo cervical


Explanation:
Aquí no se habla de golpes de látigo, que producen efecto inmediato, sin de una lesión muy concreta en la espalda cuyos efectos muchas veces tardan en aparecer. Aquí lo explican:

http://www.negligenciasmedicas.com/indemnizacion-por-latigaz...
En ocasiones, los síntomas derivados de la lesión por latigazo cervical no aparecen de forma inmediata tras el accidente de tráfico sino que se presentan a lo largo de los días posteriores.

Diría algo así:
"Tratar con covert-aggressive personalities (como lo traduzcas) es como el latigazo cervical, porque muchas veces no sabes lo que te ha pasado hasta que el daño ya está hecho"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-11-22 09:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Coincido con los compañeros en que "latigazo cervical" es un término demasiado médico, así que propongo "golpe con efecto retardado" con una construcción de este tipo:
"El trato con covert-aggressive personalities (como lo traduzcas) es como un golpe con efecto retardado, porque muchas veces no sabes lo que te ha pasado hasta que el daño ya está hecho"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-11-22 15:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá lo más seguro sea recoger la idea con una generalización de este tipo:
"Cuando tratas con covert-aggressive personalities muchas veces no sabes lo que te ha pasado hasta que el daño ya está hecho"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1324
Grading comment
excelente, y muchas gracias por tu ayuda, Bea.
Notes to answerer
Asker: Coincido completamente Bea, muchas gracias. Además este era un término difícil de transferir al español para recoger toda la idea.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, de acuerdo, (a toro pasado, pero acuerdo, al fin), con la versión final que aportas. :-)
1 day 1 hr
  -> Es lo que tiene juntar cabezas, y Kirsten ha aportado mucho. El caso es peliagudo y no creo que tenga solución perfecta, solo decente. Saludos John.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


37 mins
Reference

Reference information:
Maria, whiplash también significa tortícolis y lesión cervical. Debe ajustarse según el contexto.

Nelson Soares
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Gracias Nelson. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search