streams towards

Spanish translation: ha tomado un rumbo inequívoco hacia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:has veritably streamed towards
Spanish translation:ha tomado un rumbo inequívoco hacia
Entered by: Ana Juliá

18:34 Jan 19, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: streams towards
The beach as the "progressive strip show" has veritably streamed towards the real goal of its erotic race: total nudity.
Ana Juliá
Spain
Local time: 11:26
ha tomado un rumbo inequívoco hacia
Explanation:
Eso iría por "has veritably streamed towards", tal como yo lo interpreto, a la marinera, como los pulpitos de playa. Un saludo
P :-)
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 11:26
Grading comment
Gracias, Paul. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1realmente ha avanzado/progresado al verdadero objetivo
Carmen Valdebenito
5<ha ido>
Sabina La Habana Reyes
5se ha enfilado hacia/ ha avanzado hacia
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
5encaminado [mayoritariamente] hacia
buadog
4 +1Había corrido hacía/ se había dirigido hacia
Aida González del Álamo
4ha tomado un rumbo inequívoco hacia
Paul Roige (X)
4se había encaminado hacia
Cirera Marti (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
encaminado [mayoritariamente] hacia


Explanation:
+

buadog
Argentina
Local time: 06:26
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
se ha enfilado hacia/ ha avanzado hacia


Explanation:
o rumbo a...

Espero que te ayude

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Había corrido hacía/ se había dirigido hacia


Explanation:
la playa se había dirigido hacía el autentico fin de su carrera erótica.

Correr sería más literal, pero puede dar pie a malentendidos, depende de su quieres el juego de palabras.

Dirigirse, enfilar hacía la meta, se había apresurado a alcanzar la meta...son opciones menos literales pero menos conflictivas

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 19:03:36 (GMT)
--------------------------------------------------

La playa como \" el espectáculo del desnudo progresivo\" se dirigía hacía la verdadera meta de su carrera erótica: la desnudez total.

Aida González del Álamo
Spain
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Diez Tagarro: me gusta la traducción que das de la frase entera
51 mins
  -> si, al verla en conjunto es más fácil hacerse una idea
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
realmente ha avanzado/progresado al verdadero objetivo


Explanation:
...de su carrera erótica: la desnudez total/completa

Carmen Valdebenito
Local time: 06:26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se había encaminado hacia


Explanation:
el objetivo real de su carrera erótica: la total desnudez.

Cirera Marti (X)
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha tomado un rumbo inequívoco hacia


Explanation:
Eso iría por "has veritably streamed towards", tal como yo lo interpreto, a la marinera, como los pulpitos de playa. Un saludo
P :-)

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 24
Grading comment
Gracias, Paul. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
<ha ido>


Explanation:
lo veo así de simple.

Sabina La Habana Reyes
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search