Drawing in the net

Spanish translation: recoger la red / recojamos la red

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Drawing in the net
Spanish translation:recoger la red / recojamos la red
Entered by: Marjory Hord

03:48 Dec 30, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion / Child evangelism
English term or phrase: Drawing in the net
This is this name of a section on counselling children (for a Biblie club) to invite them to accept Christ. It would be a fishing metaphor, as when a large net is used to pull fish in. Recogiendo la red? But I don't think that works here.
Marjory Hord
Mexico
Local time: 14:11
recoger la red / recojamos la red
Explanation:
Coincido con la explicación de John, pero en este contexto y al tratarse de un título diría "Recoger la red".
Pongo como ejemplo el título de un libro que trata de lo mismo:

https://docplayer.es/22047611-Recojamos-la-red-30-principios...
RECOJAMOS LA RED 30 Principios básicos para guiar a otros a Cristo pública y personalmente

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-12-30 20:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Marjory: creo que la metáfora exacta es recoger la red o las redes como tú dices, pero en un título no se debe utilizar el gerundio (recogiendo). Saludos cordiales y Feliz Año.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:11
Grading comment
Mil gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3recoger la red / recojamos la red
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1echar las redes
JohnMcDove


Discussion entries: 7





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
drawing in the net
echar las redes


Explanation:
A bit of additional context would be beneficial to provide a more meaningful answer, but "echar las redes" is the expression I am more familiar.

¡Duc in altum! Que en latín quiere decir “rema mar adentro” es la exhortación que Jesús nos hace a todos los bautizados para meternos en las profundidades y no quedarnos en lo superficial solamente, es una invitación para remar y echar las redes en ese inmenso mar de las almas que no conocen a Cristo, en ese mar de gente que se ha apartado de él, en ese mar de gente que se ha apartado de su iglesia; ese rema mar adentro es un llamado urgente a todos los bautizados, integrantes o no de grupos eclesiales, catequistas, predicadores, cursillistas, encontrados entre tantos otros grupos de la iglesia; para que salgamos de los cuatro muros de nuestra parroquia y echemos las redes en el nombre de Jesús para que la pesca sea abundante.

http://fraterlaicaldominicossanvicenteferrer.over-blog.com/p...

Por supuesto, "se echa las redes" para pescar. Jesús convierte a los discípulos en "pescadores de almas" o "de seres, de hombres", en vez de "pescadores de peces"...

Echar las redes equivaldría a anunciar el Evangelio a los que se han apartado del Jesús...

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
drawing in the net
recoger la red / recojamos la red


Explanation:
Coincido con la explicación de John, pero en este contexto y al tratarse de un título diría "Recoger la red".
Pongo como ejemplo el título de un libro que trata de lo mismo:

https://docplayer.es/22047611-Recojamos-la-red-30-principios...
RECOJAMOS LA RED 30 Principios básicos para guiar a otros a Cristo pública y personalmente

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-12-30 20:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Marjory: creo que la metáfora exacta es recoger la red o las redes como tú dices, pero en un título no se debe utilizar el gerundio (recogiendo). Saludos cordiales y Feliz Año.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1146
Grading comment
Mil gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Martínez (X)
7 hrs
  -> Feliz Año y menos presumir de bruto, que no cuela.

agree  Mónica Algazi: ¡Feliz año, Bea!
8 hrs
  -> ¡Qué rápido corren! Te deseo que lo disfrutes mucho - Bea

agree  JohnMcDove: Pues eso. Feliz 2019..., incluso si llueve... ;-)
9 hrs
  -> Pásalo muy bien, John - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search