16:31 Jul 14, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Science | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Raúl Valenzuela (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | See below |
| ||
na | Utilizando infusiones consecutivas (o seguidas) de los dos agentes... |
| ||
na | See below |
| ||
na | uno tras otro |
| ||
na | consecutivo,etc |
|
see below Explanation: literalmente esta expresion significa "de espaldas", pero en el sentido utilizado en tu frase creo que se debe de traducir "una solucion detras de la otra" Just a suggestion. Happy translating! ;O) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Beatriz, I made a search under EuroDicAutom and there is an incredible array of usages for "back-to-back" please check it out, I am sure you'll find one that goes well with your text. http://eurodic.ip.lu:8086/cgi-bin/edicbin/expert.pl#1 Good luck! ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Utilizando infusiones consecutivas (o seguidas) de los dos agentes... Explanation: Back to back en inglés, es un término informal que quiere decir seguido, continuo, uno detrás de otro. Espero que te sirva. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Translation: Usando las infusiones combinadas de los dos agentes y una infusión de tres horas de paclitaxel, estos investigadores reportaron un índice de respuesta global de un 95% en pacientes sin haber tratado previamente (la quimioterapia-novato) en la metastásica de cancer de mama. Using back-to-back infusions of the two agents and a 3 hour paclitaxel infusion, these investigators reported a 95% overall response rate in patients with previously untreated (chemotherapy-naive) metastatic breast cancer. Diccionario M�dico Roche en espa�ol, P�gina 1520, Subject: Quimioterapia..., primera reimpresi�n 1994. Ediciones Dyoma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uno tras otro Explanation: when I lived there that is how we would say it....hope this is of help. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consecutivo,etc Explanation: infusiones administradas consecutivamente/la una directamente despues de la otra The latter translation is preferable |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.