our care

02:45 Dec 15, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Spanish translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: our care
Es para hacer el voiceover de un video: una conmemoración por los niños fallecidos en un hospital.
NO le encuentro una vuelta natural en español. Es para una traducción oral, por así decirlo.

He aquí la frase completa:
"we want you to know that it was a privilege to be entrusted with the care of your child and we extend our care and our concern to each of you as your lives continue"
Es la parte de "we extend our care" la que no me sale...

Ya que estamos, la resolución de la parte que dice "as your lives continue", tampoco me sale natural.
Quisiera algo que suene bien, natural y, por supuesto, correcto, para el audio que le voy a agregar al video.

Muchas gracias por su ayuda.
Javier Wasserzug
United States
Local time: 00:00


Summary of answers provided
3 +2los atenderemos/nuestra atención
Mónica Algazi
3 +2nuestra atención
JohnMcDove
4nuestro cuidado. . .
Juan Arturo Blackmore Zerón
3ofrecemos nuestros cuidados y apoyo para cada uno de vosotros continuamente
Mar PelaezMunoz
3os cuidaremos y nos preocuparemos por vosotros
Tamar López


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nuestra atención


Explanation:
... les brindamos nuestra atención...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-12-15 03:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

... pues sus vidas continúan...

O "... pues no podemos ignorar que son ustedes los que siguen viviendo"...

... pues la vida continúa

... pues uds. siguen viviendo la vida...

Creo que puede haber muchas opciones válidas.

Saludos.

JohnMcDove
United States
Local time: 00:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Solo puse una posible versión alternativa.
5 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica. :-)

agree  Marcelo González
16 hrs
  -> Muchas gracias, Marcelo. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nuestro cuidado. . .


Explanation:
. . . es también/ lo hacemos extensivo para todos y cada uno de ustedes durante sus vidas/ mientras estén vivos.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
os cuidaremos y nos preocuparemos por vosotros


Explanation:
Si tiene que sonar natural, quizás lo expresaría así (se puede pasar a "ustedes" si es necesario). La parte final se podría traducir como "el resto de vuestras vidas" o algo parecido :)



Tamar López
Spain
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
los atenderemos/nuestra atención


Explanation:
Una posible versión:

Queremos que sepan que fue para nosotros un privilegio que nos confiaron la atención de su hijo, y que, de ahora en más, dedicaremos nuestra atención y nuestros desvelos a cada uno de ustedes/los atenderemos y nos preocuparemos por cada uno de ustedes a lo largo de su vida.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Muy bien
2 hrs
  -> Gracias, Beatriz. Saludos. : )

agree  Marcelo González
10 hrs
  -> Gracias, Marcelo. Saludos. : )
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ofrecemos nuestros cuidados y apoyo para cada uno de vosotros continuamente


Explanation:
puedes poner "continuamente" (por "as your lives continue") al principio, con el verbo "ofrecemos"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-15 13:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Como va dirigido a los padres de los ninos fallecidos igual mejor poner el verbo en futuro "ofreceremos" "extenderemos"

Mar PelaezMunoz
United Kingdom
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search