\"vice grip\" handshakes

Spanish translation: apretón de manos excesivamente fuerte/tipo tenaza

18:22 Jan 28, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Newsletter
English term or phrase: \"vice grip\" handshakes
With rare exceptions, handshakes are a nearly universal form of greeting. Avoid “vice grip” domination handshakes. They can make a negative impression equal to that of a limp handshake.
Karina Cappelletti
Argentina
Local time: 11:56
Spanish translation:apretón de manos excesivamente fuerte/tipo tenaza
Explanation:
Un "vise" (o ahora veo que los británicos escriben "vice") es una morsa, o sea una herramienta para apretar algo fuertemente y dejarlo apretado.

No es lo mismo que una tenaza en realidad, pero me parece una imagen más conocida para el público general que una morsa.
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 11:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5apretón de manos excesivamente fuerte/tipo tenaza
Florencio Alonso
4Apretón de manos exagerado / excesivo/ demorado
Carlos Morales
4apretón de mano tenaza o quebrantahuesos
Margaret Ikawa
3apretones de manos demasiado "aferrados" / "atenazantes
JohnMcDove


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Apretón de manos exagerado / excesivo/ demorado


Explanation:
Puede ser. Saludos.

Carlos Morales
Ecuador
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
apretón de manos excesivamente fuerte/tipo tenaza


Explanation:
Un "vise" (o ahora veo que los británicos escriben "vice") es una morsa, o sea una herramienta para apretar algo fuertemente y dejarlo apretado.

No es lo mismo que una tenaza en realidad, pero me parece una imagen más conocida para el público general que una morsa.

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
5 mins
  -> Muchas gracias Mónica. Saludos.

agree  Kirsten Larsen (X)
11 mins

agree  Victoria Frazier: Voto por excesivamente fuerte.
1 hr
  -> De acuerdo Victoria. Puse la tenaza como opción para mantener la imagen de la herramienta. Pero yo usaría la primera.

agree  Juan Gil: Un "Vice Grip" es el nombre que le dá la empresa Irwin a sus alicates de presión; hay gente que saluda así. https://goo.gl/images/sf8ZpT
1 hr

agree  Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apretón de mano tenaza o quebrantahuesos


Explanation:
Se trata de una apretón de manos excesivamente fuerte.


    https://www.protocolo.org/miscelaneo/videos/10-tipos-de-apretones-de-mano.html
Margaret Ikawa
Spain
Local time: 16:56
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apretones de manos demasiado "aferrados" / "atenazantes


Explanation:
Como decía el poema... "aferrado al duro banco de una galera turquesca, ambas manos en el remo y ambos ojos en la tierra"...

¡Uy, no!

Que era "amarrado", no "aferrado"... ;-)

https://www.poemas-del-alma.com/luis-de-gongora-amarrado-al-...

Amarrado al duro banco
De una galera turquesca,
Ambas manos en el remo
Y ambos ojos en la tierra,

Un forzado de Dragut
En la playa de Marbella
Se quejaba al ronco son
Del remo y de la cadena:

Saludos cordiales y apretones de mano firmes, pero sin pasarse... ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search