ankle breaker

Spanish translation: finta veloz "rompetobillos", "quiebra-tobillos"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ankle breaker
Spanish translation:finta veloz "rompetobillos", "quiebra-tobillos"
Entered by: Oso (X)

03:53 Apr 27, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / jugadas de baloncesto
English term or phrase: ankle breaker
En el basquet esta es una jugada/movimiento cuando un jugador, a fin de esquivar a un oponente, hace rebotar el balon para un lado y el otro, como amagando, para distraerlo y atacar por el otro lado. Muchas veces está relacionado con el "crossover" que es otro movimiento.
Si alguien sabe la correspondencia en español, lo agradecería infinitamente.
Barbi_sz
Local time: 23:08
finta veloz "rompetobillos"
Explanation:
Hola Barbi,
Se me ocurre que podríamos nombrarla:
*finta* por eso de que su finalidad es distraer al oponente y *veloz* basándome en la definición que incluyo abajo, (aunque no sé si estoy diciendo una redundancia y todas las fintas son veloces ¶;^) Lo de *rompetobillos* es self-explanatory ¶:^)

finta
(Del it. finta, ficción).
1. f. Ademán o amago que se hace con intención de engañar a alguien.
2. f. Esgr. Amago de golpe para tocar con otro. Se hace para engañar al contrario, que acude a parar el primer golpe.
DRAE©

Por lo que he investigado en Internet, me parece un poquito difícil que haya una traducción ya establecida porque el "ankle breaker" es más que nada un término de slang. Pero, con suerte me equivoco y algún otro colega, experto en la materia, sí sabe el término correcto en español.

Mientras esperamos, a manera de compartir fun-facts contigo, te paso esta definición que encontré en inglés:

"Ankle-breaker
Ankle-breaker is a slang term used in the sport of basketball. It usually refers to a move that is *so fast*, it is impossible to defend. The player who performs the ankle-breaker usually changes direction so quickly that the player guarding him gets confused and gets "stuck" in that position (and thus potentially breaking his ankle) before realizing where the other player has gone.

Some of the best ankle-breakers are NBA players Allen Iverson, Steve Francis and Stephon Marbury. ..."

El diccionario on-line está muy bueno, lo puedes ver haciendo clic en el enlace de abajo.

Buena suerte y saludos cordiales del Oso ¶:^)


Selected response from:

Oso (X)
Grading comment
Genail pero con la posible variante de quiebra-tobillos.
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(finta) rompe-cinturas (explicación)
Ruben Mendez Suarez
4finta veloz "rompetobillos"
Oso (X)
3no, pero podrías decir fintas para romper la cintura / finta a pie cambiado
moken


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
finta veloz "rompetobillos"


Explanation:
Hola Barbi,
Se me ocurre que podríamos nombrarla:
*finta* por eso de que su finalidad es distraer al oponente y *veloz* basándome en la definición que incluyo abajo, (aunque no sé si estoy diciendo una redundancia y todas las fintas son veloces ¶;^) Lo de *rompetobillos* es self-explanatory ¶:^)

finta
(Del it. finta, ficción).
1. f. Ademán o amago que se hace con intención de engañar a alguien.
2. f. Esgr. Amago de golpe para tocar con otro. Se hace para engañar al contrario, que acude a parar el primer golpe.
DRAE©

Por lo que he investigado en Internet, me parece un poquito difícil que haya una traducción ya establecida porque el "ankle breaker" es más que nada un término de slang. Pero, con suerte me equivoco y algún otro colega, experto en la materia, sí sabe el término correcto en español.

Mientras esperamos, a manera de compartir fun-facts contigo, te paso esta definición que encontré en inglés:

"Ankle-breaker
Ankle-breaker is a slang term used in the sport of basketball. It usually refers to a move that is *so fast*, it is impossible to defend. The player who performs the ankle-breaker usually changes direction so quickly that the player guarding him gets confused and gets "stuck" in that position (and thus potentially breaking his ankle) before realizing where the other player has gone.

Some of the best ankle-breakers are NBA players Allen Iverson, Steve Francis and Stephon Marbury. ..."

El diccionario on-line está muy bueno, lo puedes ver haciendo clic en el enlace de abajo.

Buena suerte y saludos cordiales del Oso ¶:^)





    Reference: http://www.explore-basketball.com/basketball/A/Ankle_breaker...
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 110
Grading comment
Genail pero con la posible variante de quiebra-tobillos.
Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no, pero podrías decir fintas para romper la cintura / finta a pie cambiado


Explanation:
Hi Barbi,

Yo no conozco que este movimiento tenga otro nombre que el de finta o amago. En definitiva, cualquier finta lo que intenta es hacer que el adversario cambie el pie de apoyo para que, cuando tu arranques por el lado contrario, él tenga el peso y el apoyo desplazado de manera que no pueda reaccionar con velocidad a tu movimiento. A esto en España se dice "tener el pie cambiado" o en inglés "wrong-footed".

También en España, en deportes usamos la expresión "romper la cintura" del contrario cuando le hacemos un amago para un lado y salimos por el otro. Es más usual oírlo en fútbol, pero creo que podría ir bien, sobre todo porque tiene ese matiz de dejar al adversario en mal lugar, igual que si le rompes los tobillos:

elmundo.es | MUNDIAL 2002 / Inglaterra - Brasil
... Desde que Ronaldinho le 'rompió' la cintura, Cole está tocado. ... al defensa
inglés que le 'rompió' la cintura y casi le hace perder el equilibrio. ...
w3.elmundo.es/mundial/2002/ envivo/2002/06/20/1024581590_envivo.html - 39k - En caché - Páginas similares

La Jornada > Lunes 28 de marzo de 2005
... El imprevisible Cuauhtémoc Blanco rompió la cintura estadunidense minutos
después y propició un bonito gol de Sinha. Iniciada la segunda mitad, ...
www.jornada.unam.mx/2005/mar05/050328/index.php - Páginas similares

Terra - Mundial 2002 Corea-Japón
... del área a Henri Camara, que paró el balón con el pecho, rompió la cintura al
tosco central Mjallby y anotó con un tiro que entró muy ajustado al palo. ...
mundial2002.terra.com.ar/partido/1331.shtml - 38k - En caché - Páginas similares

AupaZaragoza.com. El Real Zaragoza es nuestra pasión
... No acertó a despejar en el primer gol, en el segundo le rompió la cintura
Rubén Castro y en el tercero fue él el que rompió el fuera de juego. ...
www.aupazaragoza.com/cron04/j03-albacete.htm - 46k - En caché - Páginas similares

AupaZaragoza.com. El Real Zaragoza es nuestra pasión
... El de Puertollano controló dentro del área, rompió la cintura de Milito y
mandó el balón al área pequeña, donde surgió la cabeza de Manchev para subir ...
www.aupazaragoza.com/cron04/j05-levante.htm - 44k - En caché - Páginas similares

En básket:

FORO ZONA131.COM
... base cuyo primer año maravilló a todo el mundo con unos driblings increibles, fintas
capaces de romper la cintura al mismísimo ... Era un mago del baloncesto. ...
www.zona131.com/forum/ post.asp?method=TopicQuote&TOPIC_ID=367&FORUM_ID=2 - 60k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.zona131.com ]

FEB || Federación Española de Baloncesto ||
... Jordan anotó una fantástica canasta, un semigancho con la zurda después de romper
la cintura de su ... PUBLICACIONES FEB BASKETFEB 57: La Fiesta del Baloncesto. ...
www.feb.es/basketv/frontend/ code/app/index_pti/0,1124,10701-101,00.html - 56k - Resultado Suplementario



Bueno espero que te ayude. Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 309
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(finta) rompe-cinturas (explicación)


Explanation:
Si bien en inglés se utiliza "rompetobillos" al traducirse al español se suele utilizar rompe-cinturas. Además, existe una serie de DVDs subtitulados rompe-cinturas aludiendo a la expresión "ankle breakers", así que si se quiere guardar coherencia con ello, mejor utilizar esto.
Por otro lado, soy jugador de baloncesto desde los 10 años y siempre se ha dicho finta en español, aunque realmente este tipo de fintas podría denominarse algo así como "finta que le rompió la cintura" o si es un crossover, simplemente crossover.
Espero que te sea de ayuda.
Saludos

Ruben Mendez Suarez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search