on the release

Spanish translation: al lanzar/soltar el balón

21:55 Apr 8, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / basketball
English term or phrase: on the release
Buenas noches:

Estoy subtitulando una película donde se juega un partido de baloncesto en un instituto de EEUU y me aparece esta expresión, que no sé a qué se refiere: "on the release". He de confesar que mis conocimientos de baloncesto son nulos. La traducción es para España.

REFEREE TO TEAM
One and one. On the release.
(One and one: Player one will be making one free throw)

¿Se os ocurre cómo traducirlo?

Muchas gracias,

Montse
Montse Ballesteros
Spain
Local time: 03:30
Spanish translation:al lanzar/soltar el balón
Explanation:
Es el momento en que sale el balon de las manos del jugador.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-04-09 11:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que tienes razón, Montse. Creo que se trata del tiro que viene después del ser tiro en que si mete los dos puntos hay la posibilidad de meter otro más. A ver si hoy pone su opinión algún jugador o aficionado Creo que necesitamos algún jugador de basquet que opine. A falta de eso .... ¡buen pretexto para ver un partido!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-04-09 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

En lo de arriba, debe ser después del tiro, perdón.
Selected response from:

Jan Castillo
Local time: 21:30
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1al lanzar/soltar el balón
Jan Castillo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
al lanzar/soltar el balón


Explanation:
Es el momento en que sale el balon de las manos del jugador.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-04-09 11:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que tienes razón, Montse. Creo que se trata del tiro que viene después del ser tiro en que si mete los dos puntos hay la posibilidad de meter otro más. A ver si hoy pone su opinión algún jugador o aficionado Creo que necesitamos algún jugador de basquet que opine. A falta de eso .... ¡buen pretexto para ver un partido!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-04-09 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

En lo de arriba, debe ser después del tiro, perdón.


    https://prezi.com/8ujktiyp-dtq/manera-correcta-de-lanzar-el-balon-de-baloncesto/
    https://www.livestrong.com/article/463307-what-is-a-1-and-1-in-basketball/
Jan Castillo
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Gracias, Jan. Pero no me acaba de quedar claro que el árbirtro lo diga así. ¿Le dice al jugador número 1 que haga un tiro libre y luego le dice "al lanzar/soltar el balón"?

Asker: Thanks, Jan!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search