perform like an athlete

Spanish translation: Conviértete en un atleta/Prepárate como un atleta

18:42 Sep 21, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation / This is a headline for marketing
English term or phrase: perform like an athlete
This is for a fitness tool that is supposed to enable people to "Perform like an athlete".
Trying to find something for this since I can't conjugate "perform" in Spanish suitably. Any ideas?
Thank you!
Manuel J. Schot
Mexico
Local time: 21:56
Spanish translation:Conviértete en un atleta/Prepárate como un atleta
Explanation:
También ¨Conviértete en Atleta¨ si se quiere incluir a ambos sexos.
La traducción de Perform no suena natural en castellano.


CONVIÉRTETE EN TODO UN ATLETA CON ESTOS CONSEJOS DE LAMATA
http://los40.com/los40/2017/11/29/videos/1511970746_313215.h...
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2rendir como un deportista
Magali Bramon
4 +2ten una performance (rendimiento) de atleta/rinde como un atleta
Maikon Delgado
3 +1Conviértete en un atleta/Prepárate como un atleta
Cecilia Gowar
3 +1muévase como un atleta
patinba
3ejercita como un atleta - rinde como un campeón - practica al nivel de un (atleta) profesional
JohnMcDove
3ponerse/póngase/ponte en forma atlética
Beatriz Ramírez de Haro
3ejecutar los movimientos físicos como atleta
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ejecutar los movimientos físicos como atleta


Explanation:
Una opción.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
muévase como un atleta


Explanation:
perhaps. More context needed. What sort of people?

patinba
Argentina
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 197

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Tomás Lessa do Amaral
57 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ten una performance (rendimiento) de atleta/rinde como un atleta


Explanation:
otra sugerencia, con um cambio de verbo pero manteniendo la raíz de perfom.

o trasformando "perform" en rendimiento.

Maikon Delgado
Brazil
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Rinde/rendir como un atleta parecen opciones ajustadas
15 hrs

agree  JohnMcDove: "Rinde como un atleta" (¡no lo había visto!)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Conviértete en un atleta/Prepárate como un atleta


Explanation:
También ¨Conviértete en Atleta¨ si se quiere incluir a ambos sexos.
La traducción de Perform no suena natural en castellano.


CONVIÉRTETE EN TODO UN ATLETA CON ESTOS CONSEJOS DE LAMATA
http://los40.com/los40/2017/11/29/videos/1511970746_313215.h...


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Prepárate como un atleta probablemente sea la opción más ajustada; perform no tanto como resultado del entrenamiento sino como alusión al propio entrenamiento. Me gusta ;)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ponerse/póngase/ponte en forma atlética


Explanation:
Estoy de acuerdo en evitar la traducción literal de perform/performance que tanto se utiliza en inglés, pero no acaba de encajar en español.

Creo que esta solución podría servir tanto para un eslogan o titular como para el texto.

Para el titular se necesita algo breve y con gancho, por ejemplo: ponte/póngase en forma atlética.

Si la expresión forma parte de un texto, sería una estructura de este tipo: "con el aparato XXX conseguirá ponerse en forma atlética sin esfuerzo..."

Ejemplos de este uso:

5 Técnicas para correr bien - Ejercicio Doncomos.com
https://ejercicio.doncomos.com/5-tecnicas-correr-bien
... ocurre como en todos los ejercicios deportivos, tiene sus técnicas para hacerlo bien y obtener el resultado apetecido de ponerse en forma atlética

Calisthenics Parks - Comienza con calistenia y street workout
https://calisthenics-parks.com/.../comienza-con-calisthenics...
... ejercicios independientes del gimnasio. El entrenamiento con calistenia es una forma flexible y efectiva de estar en forma, fuerte y ponerse en forma atlética.

Literatura o Revolución
danielnaistatsecreepoeta.blogspot.com/
En qué lapso ponerse en forma atlética para lograr subir un cerro tan alto. si cerca mío tan solo llegamos a ascender nada más que tres pisos

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 515
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ejercita como un atleta - rinde como un campeón - practica al nivel de un (atleta) profesional


Explanation:
Algunas opciones adicionales.

Tener más contexto sería de ayuda para dar opciones más acordes con el registro de tu texto.

Se podría incluso decir "logra los resultados de un atleta"...

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 257
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rendir como un deportista


Explanation:
The Spanish word "atleta" is much more restrictive than the English "athlete" - in English "athlet" can be used for a person proficient in any sport in general, while in Spanish this word only refers to a person who takes part in Athletics.

And since this is for a fitness tool I think it's much more appropriate to use the word "deportista" which is the broader term for people practicing sports of any kind.

http://

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2018-09-22 18:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Since this is a marketing headline I think it would be better to use the imperative:

Rinde como un deportista


    Reference: http://dle.rae.es/?id=4GQYkua
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/athlete
Magali Bramon
Spain
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Dont' really understand why nobody else backs this suggestion.
5 hrs
  -> Thanks Andy!

neutral  JohnMcDove: I fully agree with "rendir"... But I would say "rendir como un atleta". There is no "restrictive" idea in the context.
6 hrs

agree  Paula Hernandez: This sounds like the most natural translation in that context
20 hrs
  -> Thanks Paula
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search