1 hr confidence: peer agreement (net): +2 la carrera/competición hípica
Explanation: Creo que así podría encajar bien en esa lista de deportes de riesgo: "... el buceo a más de 30 metros de profundidad, el boxeo, la carrera/competición hípica, el puenting, el polo etc."
| | | | Notes to answerer
Asker: Hola, Bea. "Competición hípica" está perfecto, pero no sé si sirva para el mercado estadounidense. ¡Mil gracias!
|
|
3 hrs confidence: competir como yóquey
Explanation: http://dle.rae.es/?id=cD08gbQ Diría... https://www.fundeu.es/consulta/jockey-434/ http://lema.rae.es/dpd/?key=yoquey Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2018-09-22 03:54:28 GMT) --------------------------------------------------
Hola, María Eugenia. "Competir en carreras de caballos" o "participar" como anota Cristóbal, serían opciones simples y válidas. Al mismo tiempo, la opción de Beatriz me parece también buena. Mi consejo, sin embargo, aunque lleve viviendo en California ya tres décadas, es un poco subjetivo. Yo suelo traducir para España, más que para EE. UU., y también tengo cierta experiencia para el público latinoamericano. La opción que aporto de "competir como yóquey" implica hacerlo de una forma profesional, que en sí entraña más riesgo que simplemente competir en plan "amateur"... En carreras de motos, como en Moto GP, Moto 1, Moto 2 o Moto 3, el riesgo es enorme, o si no que se lo digan a Marc Márquez, a Valentino o a Jorge Pedrosa, por nombrar a tres de los mejores... Pero "yóquey" se limita a la hípica. ¿A qué tipo de público va dirigida tu traducción? En plan sencillo y en el contexto: "boxeo, hípica,..." me parece que sería más que suficiente. Para un individuo promedio, tanto si sabe como si no sabe montar a caballo, el subirse encima de uno de estos animales ya puede representar un riesgo... En fin, no sé si te ayudo mucho con lo que aporto. En un registro simple para la póliza: "carreras de caballos", en otro registro algo más refinado, "hípica"... Saludos una vez más.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 5 hrs (2018-09-23 02:45:49 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Perfecto. Un placer ser de ayuda. :-)
| JohnMcDove United States Local time: 22:51 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 257
|
| | Notes to answerer
Asker: Hola, John. ¿Tú pondrías esto en una póliza de seguros? Te pregunto porque vives en EE.UU. y mi trabajo es para ese mercado. Había pensado poner "carreras de caballos", ya que también hay "carreras de motos".
Asker: Hola de nuevo, John. ¡Mil gracias por tu ayuda, que sí lo fue! No te respondí antes porque mi P.M. quiso comunicarse con el cliente y averiguar si efectivamente esta póliza era para el público hispanoparlante de los EE.UU. La respuesta fue que en este caso no es así; por lo tanto, usaré la respuesta de Beatriz. Saludos cordiales :)
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
6 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|