jockeying

Spanish translation: la carrera/competición hípica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jockeying
Spanish translation:la carrera/competición hípica
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

21:38 Sep 21, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: jockeying
Examples of hazardous activities or sports include but are not limited to: sky diving, mountain climbing, rock climbing, rodeo, bullfighting, any type of aviation sport, caving and pot-holing, rafting or canoeing involving white water rapids in excess of grade 5, parachuting, paragliding, hang-gliding, parascending, sporting events in which the object is to achieve the fastest time, motorcycle racing, competitive motor sports, scuba diving at a depth of more than 30 meters, boxing, ***jockeying,*** bungee jumping, polo, participation in any extreme sport or participation in any sport for compensation or as a professional.

-------
Entiendo que es montar un caballo en una carrera, pero no sé cómo se llama eso en castellano. Mi traducción es para los EE.UU. ¡Gracias, colegas!
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 06:42
la carrera/competición hípica
Explanation:
Creo que así podría encajar bien en esa lista de deportes de riesgo: "... el buceo a más de 30 metros de profundidad, el boxeo, la carrera/competición hípica, el puenting, el polo etc."
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:42
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(participar en) carreras de caballos
Cristóbal López Mazo
3 +2la carrera/competición hípica
Beatriz Ramírez de Haro
4actividad de jockey / participación en carreras de caballo de galope
Ingrid Schulz
3competir como yóquey
JohnMcDove


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(participar en) carreras de caballos


Explanation:
Entiendo que se refiere a participar como jinete en carreras de caballos. Yo lo traduciría simplemente como "carreras de caballos", ya que se entiende que se refiere al deporte.

Cristóbal López Mazo
Spain
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Tienes toda la razón! Uffff... cómo se marea a veces uno :D Muchas gracias, Cristóbal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Menendez: También deporte hípico o hipismo
1 hr

agree  JohnMcDove: Tal vez sea la opción más sencilla para EE. UU. Aunque dependerá del tipo de público al que vaya la póliza de seguros.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la carrera/competición hípica


Explanation:
Creo que así podría encajar bien en esa lista de deportes de riesgo: "... el buceo a más de 30 metros de profundidad, el boxeo, la carrera/competición hípica, el puenting, el polo etc."

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 515
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Hola, Bea. "Competición hípica" está perfecto, pero no sé si sirva para el mercado estadounidense. ¡Mil gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Menendez
1 hr
  -> Gracias Marina - Bea

agree  JohnMcDove: Símplemente "hípica" tal vez serviría también. :-)
4 hrs
  -> En efecto, saludos John - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
competir como yóquey


Explanation:
http://dle.rae.es/?id=cD08gbQ

Diría...

https://www.fundeu.es/consulta/jockey-434/

http://lema.rae.es/dpd/?key=yoquey

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-22 03:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, María Eugenia.
"Competir en carreras de caballos" o "participar" como anota Cristóbal, serían opciones simples y válidas.

Al mismo tiempo, la opción de Beatriz me parece también buena.

Mi consejo, sin embargo, aunque lleve viviendo en California ya tres décadas, es un poco subjetivo. Yo suelo traducir para España, más que para EE. UU., y también tengo cierta experiencia para el público latinoamericano.

La opción que aporto de "competir como yóquey" implica hacerlo de una forma profesional, que en sí entraña más riesgo que simplemente competir en plan "amateur"...

En carreras de motos, como en Moto GP, Moto 1, Moto 2 o Moto 3, el riesgo es enorme, o si no que se lo digan a Marc Márquez, a Valentino o a Jorge Pedrosa, por nombrar a tres de los mejores...

Pero "yóquey" se limita a la hípica.

¿A qué tipo de público va dirigida tu traducción?

En plan sencillo y en el contexto: "boxeo, hípica,..." me parece que sería más que suficiente.

Para un individuo promedio, tanto si sabe como si no sabe montar a caballo, el subirse encima de uno de estos animales ya puede representar un riesgo...

En fin, no sé si te ayudo mucho con lo que aporto.

En un registro simple para la póliza: "carreras de caballos", en otro registro algo más refinado, "hípica"...

Saludos una vez más.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-09-23 02:45:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perfecto. Un placer ser de ayuda. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 257
Notes to answerer
Asker: Hola, John. ¿Tú pondrías esto en una póliza de seguros? Te pregunto porque vives en EE.UU. y mi trabajo es para ese mercado. Había pensado poner "carreras de caballos", ya que también hay "carreras de motos".

Asker: Hola de nuevo, John. ¡Mil gracias por tu ayuda, que sí lo fue! No te respondí antes porque mi P.M. quiso comunicarse con el cliente y averiguar si efectivamente esta póliza era para el público hispanoparlante de los EE.UU. La respuesta fue que en este caso no es así; por lo tanto, usaré la respuesta de Beatriz. Saludos cordiales :)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
actividad de jockey / participación en carreras de caballo de galope


Explanation:
La competición hípica no es un sustituto de jockeying. Os adjunto la página de la Real Federación Española de Hípica que en el lado derecho enumera 11 modalidades de hípica, todas ellas de competición, y no incluye las carreras de caballos de galope.
Si bien la RAE propone el término español correcto "yóquey", creo que son los únicos en emplearlo y os remito a la página del Jockey Club Español.
En inglés, según el diccionario de Cambridge (https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/jocke... jockey es "a person whose job is riding horses in races".


    Reference: http://jockey-club.es/boletin-oficial-de-las-carreras-de-cab...
    https://www.laliga4sports.es/federacion/hipica
Ingrid Schulz
Spain
Local time: 11:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search