Turnover

Spanish translation: pérdida de balón

04:23 Nov 28, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Términos de baloncesto
English term or phrase: Turnover
Sé que "turnover" es "pérdida de balón" en el baloncesto, pero me gustaría saber si lo debo traducir o se respeta el anglicismo.



STEAL TO TURNOVER RATIO

BREAKDOWN

In this month’s Thunder StatLab activity, we are going to explore the steal-to-turnover ratio. This ratio is one of many that is used to evaluate a player’s ball control and handling skills. Let’s breakdown the difference between a steal and a turnover.

A steal occurs when a player on defense takes possession of the basketball from an opposing player. A turnover is created when a player with the possession of the basketball loses possession as a result of their own error (throwing the basketball out-of-bounds) or an opposing player’s error.

Why do we care about the steal-to-turnover ratio? This ratio measures the true effectiveness of steals. If a player steals the basketball a lot, but also turns it over a lot, the steals become insignificant because the player and therefore the team, cannot keep possession of the basketball. The ratio is found by dividing the number of steals by the number of turnovers. Below is the variables and equation used to calculate the steal-to-turnover ratio.
Sandy Herrera
Mexico
Local time: 10:23
Spanish translation:pérdida de balón
Explanation:
Es descripción habitual; no parece justificado mantener el original turnover en castellano.
Los robos o pérdidas de balón se denominan tal cual en castellano (en España al menos).
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 17:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4entrega
Juan Gil
3 +1pérdida de balón
Chema Nieto Castañón


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turnover
entrega


Explanation:
Yo diría que mas que una 'pérdida', es una entrega: los robos también son pérdidas (para el equipo que lo sufre).

Considero prudente una traducción, ya que no está entre comillas.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
turnover
pérdida de balón


Explanation:
Es descripción habitual; no parece justificado mantener el original turnover en castellano.
Los robos o pérdidas de balón se denominan tal cual en castellano (en España al menos).

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Así es como lo he oído yo.
11 hrs
  -> Grax, John!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search