shadow swing

Spanish translation: practicar el (los) movimiento(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shadow swing
Spanish translation:practicar el (los) movimiento(s)
Entered by: Monica Colangelo

07:00 Apr 11, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / tenis
English term or phrase: shadow swing
Se trata de un método utilizado por los tenistas, tamién se llama "shadow boxing", lo definen de la siguiente manera:

El jugador realiza el movimiento para dar un golpe (swing) sin golpear la pelota.

¿Como se diría en España?

He encontrado golpe falso/fantasma. Pero no sé si será una buena traducción.

Muchas gracias por la ayuda.
Aida González del Álamo
Spain
Local time: 19:43
practicar el (los) movimiento(s)
Explanation:
De eso se trata, Aída, de practicar el movimiento. Es común que los profesores de tenis indiquen a sus alumnos que pueden en cualquier momento practicar los movimientos de saque, de revés, etc. aún sin la raqueta en la mano
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 14:43
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2practicar el (los) movimiento(s)
Monica Colangelo
3 +1ver explicación
Leopoldo Gurman
3 -1finta
janago


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ver explicación


Explanation:
No conozco ninguna traducción para este término, shadow boxing es, literalmente "boxear contra la sombra".
En tenis, durante los partidos, es típico verlo después de un golpe fallido. Es la posibilidad mental de corregir el error y fijar el movimiento correcto para la próxima oportunidad. En la práctica se suele hacer después de un golpe fallido o como preparación mental, por ejemplo antes de recibir el saque.
Podrías llamarlo "golpe sombra", aunque esto es creación mía, o simplemente dejarlo en inglés y explicarlo, si no aparece ningún colega con una sugerencia que te complazca.
Saludos y suerte!

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 12:43
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
6 hrs
  -> Gracias gaby! =:)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
finta


Explanation:
No sé si te refieres a es movimiento durante un partido, o al entrenar. Si es durante el partido, hablaría de "fintar".
La definición es:
Fintar y pillar a contrapié. Consiste en engañar al contrario haciéndole creer que se va a ejecutar un tipo de golpe para, en el último momento, hacer otro. La teoría del contrapié exige cierto nivel técnico y consiste en observar los movimientos del contrario para enviarle la pelota en sentido opuesto.

Naturalmente se puede fintar sólo para hacer como que se golpea, sin tener que golpear después.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2005-04-11 11:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

He vuelto a pensar qué es lo que dicen los comentaristas, y veo otra posibilidad además de \"hacer ademán de golpear\", y es simplemente \"golpear al aire\":
El siguiente paso consiste en golpear al aire, es decir reproducir el movimientoanterior (moviendo la mano hábil arriba y abajo, y manteniendo la no ...
www.deporteyciencia.com/wiki. pl?Libro_Circo/Malabarismos_Diabolo - 29k - En caché - Páginas similares


janago
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leopoldo Gurman: Lamento no poder coincidir, pero una finta es un amague, que implica realizar una acción para hacer pensar al rival en un movimiento y luego realizar otro. Esto es otra cosa. Podrías proponer lo de "hacer el ademán" como respuesta. Suena bien.
1 hr
  -> Tienes razón y retiro mi propuesta. Sería ir demasiado lejos traducirlo como amagar o fintar. Habría que hablar de "hacer el ademán de golpear" o algo así. En ningún caso me inventaría palabras como "golpe falso". o similares.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
practicar el (los) movimiento(s)


Explanation:
De eso se trata, Aída, de practicar el movimiento. Es común que los profesores de tenis indiquen a sus alumnos que pueden en cualquier momento practicar los movimientos de saque, de revés, etc. aún sin la raqueta en la mano

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 492
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
4 hrs
  -> Gracias, Gaby

agree  janago: Sí. Como sustantivo, "movimiento sin pelota".
1 day 18 hrs
  -> Gracias, janago
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search