cluster, in Spain, is "cluster" or "grupo" (informatics)

Spanish translation: AMBOS

07:43 Aug 30, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: cluster, in Spain, is "cluster" or "grupo" (informatics)
I'd like to know if in Spain the word "cluster" is translated as "grupo" or if it is left in English (informatics)
sfenoglio (X)
Spanish translation:AMBOS
Explanation:
Mira, aquí se utilizan ambos términos, pero depende del contexto. En general se habla de ellos como grupos, pero en conversaciones más técnicas en las que los interlocutores conozcan la materia también he visto dejar el término "cluster" tal cual. Yo personalmente, si no da lugar a conceptos vagos, lo traduciría como "grupo". Es lo que hago cuando trabajo, no sin antes mandarle una nota al encargado del proyecto para que me aclare si prefiere que traduzca todos los términos que pueda, aunque no se utilizen en la jerga, o bien que deje aquellos que ya se hayan impuesto en el colectivo.
Selected response from:

Bernabé Rico (X)
Grading comment
Thank you very much. I think the next step will be to ask the client about his preference.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naEstoy de acuerdo con Berube
Martin Perazzo
naAMBOS
Bernabé Rico (X)


  

Answers


1 hr
AMBOS


Explanation:
Mira, aquí se utilizan ambos términos, pero depende del contexto. En general se habla de ellos como grupos, pero en conversaciones más técnicas en las que los interlocutores conozcan la materia también he visto dejar el término "cluster" tal cual. Yo personalmente, si no da lugar a conceptos vagos, lo traduciría como "grupo". Es lo que hago cuando trabajo, no sin antes mandarle una nota al encargado del proyecto para que me aclare si prefiere que traduzca todos los términos que pueda, aunque no se utilizen en la jerga, o bien que deje aquellos que ya se hayan impuesto en el colectivo.


    Reference: http://www.microsoft.com
Bernabé Rico (X)
PRO pts in pair: 52
Grading comment
Thank you very much. I think the next step will be to ask the client about his preference.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Estoy de acuerdo con Berube


Explanation:
Depende de dónde mires o qué revista consultes. He visto las dos opciones, aunque he visto "clusters" con mayor frecuencia ya que "grupos" es un término muy vago que puede abarcar un montón de conceptos diferentes. Cuando se habla del disco duro, se emplea únicamente el término "clusters".

Saludos,

Martín J. Perazzo
Traductor - Barcelona

Martin Perazzo
Spain
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search