13:27 Sep 15, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 11:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | Ver abajo |
|
See below Explanation: Seems to me like the word "harden" should be "hardened", in order to read: "induction hardened fillet area of spindle on axle tubing housing" that would translate: "área de filetes del rotor, dentro del encamisado del eje, endurecidos por inducción". Note that "fillet", in this case, refers to strips of another type of metal (usually harder), placed on flutes carved on the axle cross section,(load end) to make it more resistant to dinamic stress as it turns. Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Fillet area = área fileteada (parte que tiene roscas). Spindle = Huso, husillo. Axle tube = Envolvente del eje ( si es un auto: envolvente del puente trasero). Housing = Caja, bastidor, carcasa (si es un auto: cárter). Lo traducirtía así: Endurecer por inducción el área fileteada del huso en la carcasa del envolvente del eje. Realmente necesitaría más contexto y de que se trata para asegurar una traducción apropiada. Espero sea de ayuda. Ref. Diccionario Polit�cnico EN>ES de F. Beigbeder y Simon & Schuster |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.