14:59 Sep 29, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: edaniel | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | I suggest the following: |
| ||
na | 'límite de tensión' y 'límite de tensión en bornes del capacitor' |
|
I suggest the following: Explanation: 'volt limit'- limite mínimo de tensión. 'cap volt limit'- limite máximo de tensión. Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'límite de tensión' y 'límite de tensión en bornes del capacitor' Explanation: the paragraph gives an explanation about the difference between two technical phrases, one is just about a voltage limitation at the output of an electrical inverter. The second is specifically the maximum voltage limitation across the capacitors terminals. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.