XXX supports new XXX features....

Spanish translation: admitir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:support
Spanish translation:admitir
Entered by: Alicia Bernal Vivero

05:05 Jan 12, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: XXX supports new XXX features....
When talking about the new features of a software you say:
soportar
características
abernviv
admitir
Explanation:
· "admite" is a better translation for "supports" in this context.

· features can be translated as "características" or "funciones" depending on the context.

Hope this helps!
Selected response from:

LinguaVox
Spain
Local time: 19:34
Grading comment
Muchas gracias a todos. En mi opinión "admitir" suena más español que "soportar" aunque ya se esté implantando el uso de este término para informática.

Gracias de nuevo!

Hasta pronto

Alicia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naXXX ofrece nuevas prestaciones/funciones XXXX
Barbara Thomas
naXXX soporta nuevas características XXX
Lorena Grancelli
naadmitir
LinguaVox


  

Answers


8 mins
admitir


Explanation:
· "admite" is a better translation for "supports" in this context.

· features can be translated as "características" or "funciones" depending on the context.

Hope this helps!

LinguaVox
Spain
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462
Grading comment
Muchas gracias a todos. En mi opinión "admitir" suena más español que "soportar" aunque ya se esté implantando el uso de este término para informática.

Gracias de nuevo!

Hasta pronto

Alicia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
XXX soporta nuevas características XXX


Explanation:
You are right: When talking about software you use the word "soportar" and "características".
Hope my opinion helps!


Lorena Grancelli
Argentina
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
XXX ofrece nuevas prestaciones/funciones XXXX


Explanation:
Although "soportar" is rapidly entering computer Spanglish and is understood by those who speak the lingo, I think that there are better options. Por otro lado, aunque "características" es la traducción de "features", its meaning is more restricted.

Barbara Thomas
United States
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Beatriz Garmendia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search