17:53 Jan 22, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elis Gabriela Sanchez Juarez Mexico Local time: 05:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | frenos de estacionamiento/aparcamiento |
| ||
5 +1 | freno de estacionamiento/freno de mano |
|
frenos de estacionamiento/aparcamiento Explanation: Forna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
freno de estacionamiento/freno de mano Explanation: El término depende de qué tan local es la traducción que estés haciendo. Por ejemplo, en México el término más familiar es "freno de mano", pero si estás haciendo algo que es más internacional (para Latinoamérica, por ejemplo), es mejor que dejes freno de estacionamiento. También depende de la empresa para la que estés traduciendo. Ford, por ejemplo, prefiere que se utilice "freno de mano", en tanto que Chrysler pide "freno de estacionamiento". Te recomiendo consultes con el cliente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.