GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:21 Dec 5, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miquel Spain Local time: 11:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | chumacera / cojinete liso |
| ||
3 +1 | cojinete autolubricante |
|
chumacera / cojinete liso Explanation: Politécnico Beigbeder |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cojinete autolubricante Explanation: Suerte -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-05 16:43:24 (GMT) -------------------------------------------------- En Babylon aparece traducido \"journal bearing\" al Francés como \"coussinet autolubrifiant\". (Glosario \"Test Flight and Aircraft Airworthiness\"). Reference: http://www.epma.com/non_members_area/pm_glossary_non_members... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.