https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/75366-tail-shield-brushes.html

tail shield brushes

Spanish translation: escobillas de la cola del escudo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tail shield brushes
Spanish translation:escobillas de la cola del escudo

11:29 Aug 14, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: tail shield brushes
El tema es construcción de túneles con máquinas tuneleras.
La frase: \"Engineer must fully verify and test tail shield brushes and grease feed system before delivery\"
Agradezco todo aporte!
Andrea Bullrich
Local time: 12:25
ver nota
Explanation:
¡Dio mío! Te compadezco...
Tail shield parece ser "sección final" o "cola" o "faldón" del escudo (hay TBMs con y sin escudo. Brsh no sé si corresponderá a gato hidráulico o dovela.
Te envío la dirección de la saqué esto, a ver si por el contexto, puedes traducir el mogollón de términos con los que pareces tener dudas.
Selected response from:

Leliadoura
Local time: 17:25
Grading comment
Gracias leliadoura y Jaime!
Aquí sí que fue difícil decidir: de tu respuesta, Jaime, tomé las "escobillas", pero gracias a tu site, leliadoura, le encontré la punta del ovillo a todo el resto de mi traducción y la pude entregar con bastante tranquilidad (parecía escrito para mí!).
Otra vez, y a riesgo de matarlos de aburrimiento, copio lo que vengo diciendo al asignar puntos a estas respuestas de mi traducción de túneles:
"Si se fijan en mi asignación de puntos en todas estas preguntas en las que me ayudaron tanto, van a ver que a lo mejor algunas decisiones no parecen tan justificadas como otras, pero todos los que aportaron me ayudaron tanto y con tan "buena onda" que quise hacer una distribución de puntos que reflejara mi agradecimiento a todos, o a casi todos. No sé si esto es muy ortodoxo, ni siquiera sé si es muy justo, pero lo pensé bastante y me pareció lo mejor. Como ésta es la primera vez que pregunto no sabía bien como manejarlo. En realidad ahora me dan ganas de preguntar más para poder dar puntos a todos!"
Gracias otra vez, y cuenten conmigo en lo que pueda ayudarlos!
Andrea Bullrich (AIM)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naver nota
Leliadoura
nalas escobillas de la carcaza posterior
Jaime Chavez


  

Answers


38 mins
ver nota


Explanation:
¡Dio mío! Te compadezco...
Tail shield parece ser "sección final" o "cola" o "faldón" del escudo (hay TBMs con y sin escudo. Brsh no sé si corresponderá a gato hidráulico o dovela.
Te envío la dirección de la saqué esto, a ver si por el contexto, puedes traducir el mogollón de términos con los que pareces tener dudas.



    Reference: http://www.fundacion-ica.org.mx/CUADERNILLOS/CUADERNO30.htm
Leliadoura
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Grading comment
Gracias leliadoura y Jaime!
Aquí sí que fue difícil decidir: de tu respuesta, Jaime, tomé las "escobillas", pero gracias a tu site, leliadoura, le encontré la punta del ovillo a todo el resto de mi traducción y la pude entregar con bastante tranquilidad (parecía escrito para mí!).
Otra vez, y a riesgo de matarlos de aburrimiento, copio lo que vengo diciendo al asignar puntos a estas respuestas de mi traducción de túneles:
"Si se fijan en mi asignación de puntos en todas estas preguntas en las que me ayudaron tanto, van a ver que a lo mejor algunas decisiones no parecen tan justificadas como otras, pero todos los que aportaron me ayudaron tanto y con tan "buena onda" que quise hacer una distribución de puntos que reflejara mi agradecimiento a todos, o a casi todos. No sé si esto es muy ortodoxo, ni siquiera sé si es muy justo, pero lo pensé bastante y me pareció lo mejor. Como ésta es la primera vez que pregunto no sabía bien como manejarlo. En realidad ahora me dan ganas de preguntar más para poder dar puntos a todos!"
Gracias otra vez, y cuenten conmigo en lo que pueda ayudarlos!
Andrea Bullrich (AIM)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
las escobillas de la carcaza posterior


Explanation:
aparentemente se trata de un motor eléctrico que impulsa a la excavadora de túneles, ojalá te sirva!


    experiencia
Jaime Chavez
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: