GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:29 Aug 14, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leliadoura Local time: 17:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ver nota |
| ||
na | las escobillas de la carcaza posterior |
|
ver nota Explanation: ¡Dio mío! Te compadezco... Tail shield parece ser "sección final" o "cola" o "faldón" del escudo (hay TBMs con y sin escudo. Brsh no sé si corresponderá a gato hidráulico o dovela. Te envío la dirección de la saqué esto, a ver si por el contexto, puedes traducir el mogollón de términos con los que pareces tener dudas. Reference: http://www.fundacion-ica.org.mx/CUADERNILLOS/CUADERNO30.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
las escobillas de la carcaza posterior Explanation: aparentemente se trata de un motor eléctrico que impulsa a la excavadora de túneles, ojalá te sirva! experiencia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.