13:07 Aug 1, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Baruch Avidar Israel Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Introducciones/Email creativo |
| ||
na | see below |
| ||
na | See below |
| ||
na | See below |
| ||
na | insertos , creadores de correo electro'nico |
|
Introducciones/Email creativo Explanation: Hope this helps. Reference: http://www.foreignword.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: "Insertions" puede ser traducido como "inserciones" o "inserciones publicitarias", se trata de un término publicitario aceptado y muy utilizado (el dicc. de Alcaraz Varó lo traduce como "inserción, inclusión, o publicación"). Respecto a "email creative", yo lo traduciría literalmente como "e-mail creativo", porque francamente no he encontrado el término en Internet. ¿Estás seguro de que no se trata de un error, o de que "creative" no corresponde a otra palabra? Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Que te parece: "Sea creativo en su correo electronico (e-mail) e inserte graficas creativas?" Just a suggestion! Happy translating! ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: María estaría en lo cierto si la barra separase sólo las dos primeras expresiones, y si el adjetivo "creative" se refiriese a ambas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
insertos , creadores de correo electro'nico Explanation: Good luck! Reference: http://www.babylon.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.