08:38 Feb 21, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
In Mexico, this terminology would be translated Explanation: Lay-off = Despido or more appropriately, Terminación del Contrato Laboral. Recall = Recontratación I am a lawyer in Mexico, so this is day to day terminology for me... hope it helps! Best of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dejar cesante y volver a emplear Explanation: volver a emplear es mejor que recontratación porque: - se emplean empleados en relación de dependencia" - se contratan trabajadores autónomos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Despidos y destituciones" Explanation: Hard to say without context, but "recall"could be "destituciones" if talking about civil servants |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I beg to differ with Delmar on Explanation: recontratación, since it means to rehire, whether an independent contractor or an employee. Since legal terminology does distinguish, at least in Mexico, between independent contractors and employees, both on rights and obligations and tax treatment, they are both hired or contracted. Since this is an employee handbook, binding upon employees, I suggest you _do_ use recontratar as a correct legal term that would express your needs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.