07:18 Aug 3, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: two2tango Argentina Local time: 22:13 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | rela'mpago y transientes electro'nicos |
| ||
na | see below |
| ||
na | rayos y transitorios electrónicos |
| ||
na | ver abajo |
|
rela'mpago y transientes electro'nicos Explanation: Good luck! Reference: http://www.babylon.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Yo lo traduciría como "rayos y oscilaciones eléctricas". Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rayos y transitorios electrónicos Explanation: Se refiere a perturbaciones de tipo eléctrico que producen elevaciones breves pero intensas del voltaje. En este contexto "Lightning" se traduce como "rayo" (de hecho, el modo de defensa utilizado se llama para-rayos). En cuanto a "electronic transients" se refiere a perturbaciones generadas en circuitos electrónicos (ya sea en el propio o acoplado desde otros circuitos. La traducción es "transitorios electrónicos", aunque podría decirse "perturbaciones transitorias electrónicas". Saludos! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver abajo Explanation: No sé lo que sucedió con mi conexión. Por las dudas, te envío nuevamente. Por el Dic. Collazo, podría ser: "sobretensión o sobrevoltaje inducido por el rayo o electrónica/o". Es un fenómeno transitorio. Si bien transitorio es un adjetivo, en traducciones técnicas puede usarse como sustantivo. Suerte, Silvia Dic. enciclop�dico Collazo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.