Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acceptable translation assistance solution
Spanish translation:
soporte de traducción asistida aceptable
Added to glossary by
Lorena Roqué
Aug 16, 2005 15:04
19 yrs ago
English term
acceptable translation assistance solution
English to Spanish
Bus/Financial
Telecom(munications)
Newspaper article
Hola colegas, una cuestión de estilo la frase se entiende ingual si le saco el mening de "assistance" para que no quede tan repetitivo o si la reemplazo poniendo una solución aceptable a la hora de tarducir, o solución aceptable para traducir?? ¿se entiende mi pregunta? ¿si no cómo mlo pondrían?
Why should I own both XXXXFree and XXX 2005, if one product already provides me with an acceptable translation assistance solution?
Why should I own both XXXXFree and XXX 2005, if one product already provides me with an acceptable translation assistance solution?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Para qué tener X y Z, si con uno de ellos ya dispongo de un soporte aceptable a la hora de traducir
Yo pondría algo así. Ojo, porque "solución" se refiere al software que está comparando.
Alternativas:
¿Porqué tener X y Z, si una de las soluciones ya me proporciona un soporte de traducción asistida aceptable? (si el software ve de memorias de traducción)
¿Porqué tener X y Z, si uno de ellos ya me proporciona/brinda un/una soporte/asistencia aceptable a la hora de traducir?
Suerte
Alternativas:
¿Porqué tener X y Z, si una de las soluciones ya me proporciona un soporte de traducción asistida aceptable? (si el software ve de memorias de traducción)
¿Porqué tener X y Z, si uno de ellos ya me proporciona/brinda un/una soporte/asistencia aceptable a la hora de traducir?
Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Claudio!!!"
+1
11 mins
solución aceptable de traducción
sug.
Peer comment(s):
agree |
Lucia B Miller
: solución aceptable de asistencia para traducciones
43 mins
|
Lucia, muy amable.......xen
|
+1
15 mins
15 mins
herramienta de traducción asistida
Yo personalmente no quitaría el término "assistance" especialmente en un contexto como el que propones donde intuyo que se está hablando precisamente de herramientas de traducción asistida. Creo que es imporntante que mantengas dicho término para recalcar su importancia.
15 mins
solución aceptable de asistencia para traducciones
.
19 mins
herramienta aceptable para traducir/herramienta de traducción aceptable
pensando en que se refiere a dos productos que son herramientas o memorias de traducción, yo no quitaría el "assistance" sino eliminaría la repetición en solution.
si con uno de los productos ya tengo una herramienta aceptable para traducir... o algo así.
si con uno de los productos ya tengo una herramienta aceptable para traducir... o algo así.
Discussion