Glossary entry

English term or phrase:

acceptable translation assistance solution

Spanish translation:

soporte de traducción asistida aceptable

Added to glossary by Lorena Roqué
Aug 16, 2005 15:04
19 yrs ago
English term

acceptable translation assistance solution

English to Spanish Bus/Financial Telecom(munications) Newspaper article
Hola colegas, una cuestión de estilo la frase se entiende ingual si le saco el mening de "assistance" para que no quede tan repetitivo o si la reemplazo poniendo una solución aceptable a la hora de tarducir, o solución aceptable para traducir?? ¿se entiende mi pregunta? ¿si no cómo mlo pondrían?
Why should I own both XXXXFree and XXX 2005, if one product already provides me with an acceptable translation assistance solution?

Discussion

Non-ProZ.com Aug 16, 2005:
Si Heidi es sobre memorias de traducci�n
Heidi C Aug 16, 2005:
�se est� refiriendo a una memoria de traducci�n o algo as�?

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Para qué tener X y Z, si con uno de ellos ya dispongo de un soporte aceptable a la hora de traducir

Yo pondría algo así. Ojo, porque "solución" se refiere al software que está comparando.

Alternativas:
¿Porqué tener X y Z, si una de las soluciones ya me proporciona un soporte de traducción asistida aceptable? (si el software ve de memorias de traducción)

¿Porqué tener X y Z, si uno de ellos ya me proporciona/brinda un/una soporte/asistencia aceptable a la hora de traducir?

Suerte
Peer comment(s):

agree Refugio
19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Claudio!!!"
+1
11 mins

solución aceptable de traducción

sug.
Peer comment(s):

agree Lucia B Miller : solución aceptable de asistencia para traducciones
43 mins
Lucia, muy amable.......xen
Something went wrong...
+1
15 mins

solución aceptable en la traducción asistida

Ya
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
2 hrs
Something went wrong...
15 mins

herramienta de traducción asistida

Yo personalmente no quitaría el término "assistance" especialmente en un contexto como el que propones donde intuyo que se está hablando precisamente de herramientas de traducción asistida. Creo que es imporntante que mantengas dicho término para recalcar su importancia.

Something went wrong...
15 mins

solución aceptable de asistencia para traducciones

.
Something went wrong...
19 mins

herramienta aceptable para traducir/herramienta de traducción aceptable

pensando en que se refiere a dos productos que son herramientas o memorias de traducción, yo no quitaría el "assistance" sino eliminaría la repetición en solution.

si con uno de los productos ya tengo una herramienta aceptable para traducir... o algo así.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search