The Company

Spanish translation: la compañía/la empresa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Company
Spanish translation:la compañía/la empresa
Entered by: Rosa Alonso

16:41 Feb 3, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Telecom(munications)
English term or phrase: The Company
Normalmente pongo Company con minúscula, pero en estos casos tengo duda.
¿Usarían minúscula o mayúscula?

Select the Operating Company where the violation took place:

If you want The Company to know your identity, please complete the following:

... possible violations of the Company's Code of Ethics or the law.


Gracias
Rosa Alonso
United States
Local time: 03:59
la compañía/la empresa
Explanation:
A continuación transcribo la información de un curso sobre traducción jurídica de https://traduccionjuridica.es/cursos/
" ... También verás que estos términos definidos llevan su primera letra en mayúsculas. La mayúscula tiene en este caso una función muy concreta e importante, la de identificar el término a lo largo del texto.

El hecho de que aparezcanconmayúsculainicial sirve para identificarloscomo términosdefinidosy saber que el sentido que tienenen este documento es exactamente el que el redactor le asignó en esta lista de definiciones. Por ejemplo, cuando en el contrato al que se refieren las definiciones anteriores encontremos el término Accounting Reference Datesabremos que significa el 31 de diciembre. No hay equivocación posible. Sin embargo, en el mismo contrato puede aparecer otra reference dateque se referirá a otra fecha distinta.Además de en esta sección, puedes encontrar términos definidos en otras partes del contrato. Para que el lector les dé la importancia que se merecen el redactor del contrato suele identificarlos con la letra mayúscula inicial y suele incluir expresiones como «hereinafter, the Closing». Que viene a decir que, de ahora en adelante utilizaremos el termino the Closing para referirnos al acontecimiento que acabamos de nombrar."

En el texto que has proporcionado no parecen darse esas condiciones, así que yo optaría por la compañía/la empresa. De hecho se habla de escoger entre varias empresas así que no se hace referencia a una en particular hasta el momento que sea seleccionada.
Selected response from:

José Mariño
Spain
Local time: 10:59
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2La Compañía
Juan Gil
4la compañía/la empresa
José Mariño
4minúscula
Aser Iñigo Aldekoa


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the company
minúscula


Explanation:
en principio si no es una empresa concreta o una compañía concreta, minúscula

Aser Iñigo Aldekoa
Spain
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
La Compañía


Explanation:
Si es un documento legal/contrato y en el original sale en mayúsculas, debe conservarse (incluyendo el 'La' en 'The Company').

En ese caso se toma como una llamada al nombre de la empresa desde la primera vez que aparece en el documento (XXXX, en lo sucesivo La Compañía); por ello, de allí en adelante se escribe La Compañía (y si está en negrita y/o itálica, también debe conservarse).

Juan Gil
Venezuela
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OSWALDO MESIAS: Yes, that is how English works, mostly in legal documents. Usually there are lots of capitalized terms because that is an indication of a particular usage or reference. More important than complying with rules is to help in understanding the document.
14 mins
  -> Thanks Oswaldo

agree  Susana Cabello M.
3 days 4 hrs
  -> Gracias Susana
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the company
la compañía/la empresa


Explanation:
A continuación transcribo la información de un curso sobre traducción jurídica de https://traduccionjuridica.es/cursos/
" ... También verás que estos términos definidos llevan su primera letra en mayúsculas. La mayúscula tiene en este caso una función muy concreta e importante, la de identificar el término a lo largo del texto.

El hecho de que aparezcanconmayúsculainicial sirve para identificarloscomo términosdefinidosy saber que el sentido que tienenen este documento es exactamente el que el redactor le asignó en esta lista de definiciones. Por ejemplo, cuando en el contrato al que se refieren las definiciones anteriores encontremos el término Accounting Reference Datesabremos que significa el 31 de diciembre. No hay equivocación posible. Sin embargo, en el mismo contrato puede aparecer otra reference dateque se referirá a otra fecha distinta.Además de en esta sección, puedes encontrar términos definidos en otras partes del contrato. Para que el lector les dé la importancia que se merecen el redactor del contrato suele identificarlos con la letra mayúscula inicial y suele incluir expresiones como «hereinafter, the Closing». Que viene a decir que, de ahora en adelante utilizaremos el termino the Closing para referirnos al acontecimiento que acabamos de nombrar."

En el texto que has proporcionado no parecen darse esas condiciones, así que yo optaría por la compañía/la empresa. De hecho se habla de escoger entre varias empresas así que no se hace referencia a una en particular hasta el momento que sea seleccionada.


José Mariño
Spain
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search