consignment

Spanish translation: en consignación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consignment
Spanish translation:en consignación
Entered by: Walter Landesman

11:03 Apr 22, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: consignment
¡Hola Proz!

Saludos a todos, pero la pregunta es para español "europeo", por así llamarlo.

Tengo un texto que habla de dejar material "on consigment" (bueno de hecho dice "consignation", pero corramos un tupido velo)... veréis por qué no merece mucho la pena pegar la frase.

El caso es que encuentro tanto en glosarios como diccionarios el término "en consignación", pero en España siempre oí usar el término "en depósito" cuando se habla de un producto por el que se cobra sólo por las unidades vendidas. Mi pregunta: puedo traducirlo tranquilamente por "en depósito", o existe alguna diferencia sustancial que desconozco?

Sí os doy más contexto: se trata de alfombras, artículo de valor importante, por lo que imagino posible que cualquier material entregado esté sujeto a algún tipo de entrega a modo de garantía. ¿Condicionaría esto los concepto "consignación" y "depósito"?

Gracias y :O) :O)

Álvaro
moken
Local time: 08:01
en consignación*
Explanation:
en consignación= el comercio que recibe la mercadería si la vende, la paga; si no la vende, la devuelve.
en depósito = en custodia, queda guardada hasta que alguien la retire, no significa ni venta ni comisión.
As far as I know.....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-04-22 14:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo menos es lo que entendemos en el cono sur. NO puedo saber si es localismo de España. Si leo un libro español y dice \"depósito\", lo entiendo con el sentido que dije. \"En consignación\" me parece más claro y universal.
Selected response from:

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 04:01
Grading comment
Como dice Quim, pienso que en España es más común "en depósito", pero aún no tengo claro que no existan diferencias, así que opté por "en consignación", ya que iba sobre seguro.

¡Mil gracias a los tres! :O) :O)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2deposito
Joaquim Siles-Borràs
5 +1en consignación*
Walter Landesman
3 +1comisión
Oliver Giesser


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comisión


Explanation:
material a comisión

Oliver Giesser
United States
Local time: 03:01
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviaa
5 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
deposito


Explanation:
Hola Alvaro,

Tal como tu lo explicas, yo lo entiendo asi: el fabricante deja una cantidad determinada de alfombras en el almacen del distribuidor, y este ultimo solo paga al fabricante segun las va vendiendo. Se hace asi para que la inversion del distribuidor o agente no sea tan grande. En espanol de europa (yo trabajaba en una empresa que lo hacia) se habla de dejar el material en deposito.

Espero te ayude.
Saludos
Quim

Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  .xyz (X): "mercancía en depósito"
1 hr
  -> Gracias SK123

agree  Gabriela Rodriguez
8 hrs
  -> gracias gaby
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
en consignación*


Explanation:
en consignación= el comercio que recibe la mercadería si la vende, la paga; si no la vende, la devuelve.
en depósito = en custodia, queda guardada hasta que alguien la retire, no significa ni venta ni comisión.
As far as I know.....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-04-22 14:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo menos es lo que entendemos en el cono sur. NO puedo saber si es localismo de España. Si leo un libro español y dice \"depósito\", lo entiendo con el sentido que dije. \"En consignación\" me parece más claro y universal.

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Como dice Quim, pienso que en España es más común "en depósito", pero aún no tengo claro que no existan diferencias, así que opté por "en consignación", ya que iba sobre seguro.

¡Mil gracias a los tres! :O) :O)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: Así se le llama en Argentina, también. Saludos!!!!!!!!!!
4 hrs
  -> gracias Gaby.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search