some "coverings" don't really cover

Spanish translation: ciertas prendas de ropa, cuyo propósito debía ser cubrir, en realidad no cubren mucho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:some "coverings" don't really cover
Spanish translation:ciertas prendas de ropa, cuyo propósito debía ser cubrir, en realidad no cubren mucho
Entered by: Ana Juliá

19:53 Jan 30, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: some "coverings" don't really cover
We need to realize that some "coverings" don't really cover: tight clothing brings out the "body underneath" in the same way swimwear does.

¿Se os ocurre alguna forma de mantener el juego de palabras?
Ana Juliá
Spain
Local time: 07:59
traducción más o menos libre
Explanation:
Es preciso comprender que ciertas prendas de ropa, cuyo propósito debía ser cubrir, en realidad no cubren mucho: Las ropas ceñidas, igual que los trajes de baño, resaltan las formas del cuerpo que pretenden ocultar.
Selected response from:

George Rabel
Local time: 01:59
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8traducción más o menos libre
George Rabel
5 +1Salta a la vista que algunas prendas más que cubrir, "descubren"
xxxdawn39
5 +1otra opción
Sol
4algunas "coberturas" no cubren realmente
whoever


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
some
algunas "coberturas" no cubren realmente


Explanation:
An option.

whoever
Spain
Local time: 07:59
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
some
traducción más o menos libre


Explanation:
Es preciso comprender que ciertas prendas de ropa, cuyo propósito debía ser cubrir, en realidad no cubren mucho: Las ropas ceñidas, igual que los trajes de baño, resaltan las formas del cuerpo que pretenden ocultar.

George Rabel
Local time: 01:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lynda Tharratt: nice one
1 min
  -> Thanks Lynda

agree  Alfredo Gonzalez
4 mins
  -> Thanks Alfredo

agree  Indiana
24 mins
  -> Gracias, Indiana

agree  cebice
1 hr
  -> Gracias, cebice

agree  sileugenia: Perfecto. Podría prescindirse de "de ropa" y dejar solamente "prendas".
2 hrs
  -> tienes razon. Gracias

agree  whoever: I like this!
3 hrs
  -> Thank you

agree  Pablo Grosschmid
11 hrs
  -> gracias, Pablo

agree  xxxdawn39: wow! It reads better than the original. I would just change 3 things : "prendas de *vestir* " / "...propósito *debería* ser cubrir" and "cubren mucho: *las* ropas" (no capital "L" here). Have a nice weekend! :))
12 hrs
  -> Gracias, Dawn. Tienes razón. Fue lo primero que me vino a la mente.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
some
otra opción


Explanation:
Tengamos en cuenta que algunas prendas de vestir no tienen como propósito cubrir el cuerpo: las prendas ajustadas acentúan las formas, al igual que los trajes de baño.

Sol
United States
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lillian Julber
42 mins
  -> Gracias, Lilian :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Salta a la vista que algunas prendas más que cubrir, "descubren"


Explanation:
Hola, Ana.
Otra posible traducción:

"Salta a la vista que algunas prendas más que cubrir, "descubren": la ropa ceñida resalta las formas lo mismo que los trajes de baño"
=====================
Cheers!
;)

xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol: Buen trabajo, Dawn, sólo le cambiaría el principio ya que "we need to realize" no significa que "salta a la vista"
1 day 13 hrs
  -> tienes razón, Sol. Es una versión algo libre de "tenemos que darnos cuenta".Muchas gracias y buena semana :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search