OK cloth/fabric

Spanish translation: velcro

11:56 Feb 6, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: OK cloth/fabric
Es uno de los materiales que componen una tobillera de compresión. Está hecha de un tipo de caucho, felpa de rizo, elastano y "OK cloth".

Por lo que he visto, es un tipo de velcro, al que llaman Japan Velcro Plush, y entiendo que es la parte del velcro que tiene la felpa rizada, o bucle.

Estas son algunas de las referencias a este material que he encontrado:

http://www.china-neoprene.com/product/html/?20.html
http://www.seamate.com.tw/hook.html
http://www.neoprene.asia/neoprene_fabric/laminated/velcro_pl...

¿Alguien sabe cómo se lo denomina en España? ¿Velcro japonés?

¡Gracias!
Anayensy Oje (X)
Spain
Local time: 16:21
Spanish translation:velcro
Explanation:
He estado buscando y no encuentro que velcro japonés exista. Sí que he visto páginas en las que se anuncian tobilleras de compresión con velcro, para que sean ajustables, así que yo me decantaría por poner simplemente velcro en este caso.

Espero que te sea de ayuda.

También todo depende del usuario del texto, si simplemente es un cliente que busca comprar la tobillera...me decantaría por velcro. Pero si es una empresa que produce tobilleras o algo más específico...seguiría buscando.
Selected response from:

ClaraPuerta
Spain
Local time: 16:21
Grading comment
Muchas gracias, Clara. Ya he entregado la traducción y opté por poner velcro simplemente, como tú sugieres también. Creo que esa es la idea. No me queda claro si es un nuevo material o si es una pésima traducción de algún idioma al inglés, pero viendo el artículo, estoy casi segura de que se referían al velcro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1velcro
ClaraPuerta


  

Answers


1 day 38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ok cloth/fabric
velcro


Explanation:
He estado buscando y no encuentro que velcro japonés exista. Sí que he visto páginas en las que se anuncian tobilleras de compresión con velcro, para que sean ajustables, así que yo me decantaría por poner simplemente velcro en este caso.

Espero que te sea de ayuda.

También todo depende del usuario del texto, si simplemente es un cliente que busca comprar la tobillera...me decantaría por velcro. Pero si es una empresa que produce tobilleras o algo más específico...seguiría buscando.


    Reference: http://https://www.amazon.es/SZTARA-tobillera-el%C3%A1stica-...
ClaraPuerta
Spain
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Clara. Ya he entregado la traducción y opté por poner velcro simplemente, como tú sugieres también. Creo que esa es la idea. No me queda claro si es un nuevo material o si es una pésima traducción de algún idioma al inglés, pero viendo el artículo, estoy casi segura de que se referían al velcro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Sacchi: También lo encontré como tela o paño de velcro.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search