GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:13 Nov 27, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carmen Hernaiz Spain Local time: 08:18 | ||||||
Grading comment
|
on-sites en las localizaciones/ en el lugar Explanation: Una sugerencia. Suerte !! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on-sites sobre el terreno Explanation: On-site assistance es "asistencia sobre el terreno" (UN glossary). En este momento, no encuentro otra palabra, pero estoy segura que existe algo mejor. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-27 01:17:07 GMT) -------------------------------------------------- Acabo de encontrar: on-site (ŏn'sīt', ôn'-) adj. Done or located at the site, as of a particular activity: on-site monitoring of a production run; an on-site film shoot. onsite on'-site' adv. ------------------------------------------------- ALSO SEE: Veáse: http://www.proz.com/kudoz/669624 “On-site welding” (soldadura en sitio). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on-sites equipos "in situ" Explanation: Se refiere a los equipos que trabajan en tierra. Yo dejaría la expresión latina, pero si quieres, también puedes traducirlo como equipos en tierra. No me parece que tenga la misma fuerza, pero tú eres quien tiene el contexto completo de la traducción. Suerte con ella. Carmen -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2006-11-27 01:15:54 GMT) -------------------------------------------------- Ana, no sé dónde contestar a tu pregunta, así que espero que sirva por aquí. Ellos hablan de crear ofertas exclusivas de los operadores de tours, los hoteles, etc. Al decir equipos in situ, me refiero a los grupos que trabajan en tierra. Por ejemplo los guías turísticos. Espero haberme explicado, pero llevo uno de esos fines de semana algo densos. Carmen -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2006-11-27 01:22:45 GMT) -------------------------------------------------- Sí, por supuesto que puede ser personal in situ. Hija, estaba tan dudosa de que te llegara la notita, que te mandé un correo. Mil perdones. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |