https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/automation-robotics/5527939-blanks.html

blanks

Swedish translation: Arbetsstycke

15:13 Apr 10, 2014
English to Swedish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / Packaging machine
English term or phrase: blanks
A few examples below:

Separation/extraction of the "blanks" out of the magazine from 6-axis-robot by means of vacuum suckers.

"Blank" distracting and handing over to the "blank" feeder [3].

"Blank" magazine for storage of "blanks" (lid).The "blanks" are standing a little bit inclined in the magazine.

Very grateful for any help!

Kind regards,
Maria
Maria Johansson
Sweden
Local time: 06:53
Swedish translation:Arbetsstycke
Explanation:
Känner mig smått dum nu som tog mig tid att bläddra igenom en bok.

Blank: A piece of metal prepared to be made into something by a further operation, as a coin, screw, nuts.

Arbetsstycke: arbetsstycke, verkstadsteknisk term för material som formats eller förberetts för bearbetning i en efterföljande bearbetningsoperation.
Selected response from:

Martin Asplund
Italy
Local time: 06:53
Grading comment
Tack Martin! Det var mest logiskt att använda arbetsstycke i slutändan
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ämnen
larserik
4Arbetsstycke
Martin Asplund
3Obearbetat stycke
Nils Andersson


Discussion entries: 6





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arbetsstycke


Explanation:
Känner mig smått dum nu som tog mig tid att bläddra igenom en bok.

Blank: A piece of metal prepared to be made into something by a further operation, as a coin, screw, nuts.

Arbetsstycke: arbetsstycke, verkstadsteknisk term för material som formats eller förberetts för bearbetning i en efterföljande bearbetningsoperation.


    https://en.wiktionary.org/wiki/blank
    Reference: http://www.ne.se/lang/arbetsstycke
Martin Asplund
Italy
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
Grading comment
Tack Martin! Det var mest logiskt att använda arbetsstycke i slutändan
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Obearbetat stycke


Explanation:
Utan mer sammanhang nog så bra det blir

Nils Andersson
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ämnen


Explanation:
I sammanhanget är "ämne" det rätta ordet, de andra förslagen är lite för vaga.

Exempel:Pegfräsmaskin.
Specialbyggd maskin till kund som tillverkar bla golfpeg.
Med den tillverkningsmetod kunden använder blir huvudet på pegen plan, en maskin som fräser skålningen behövdes därför.
Kravet var att maskinen skall sköta sig i princip själv bara operatören ser till att det finns ämnen att bearbeta.
Ämnen som skall fräsas töms i en vibrationsmatare, där de automatiskt köar ner i ett matarrör.
Matarröret släpper sedan ner ämnet i en hålskiva på ett indexeringsbord.

http://www.alftaprodukter.se/spegb.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-10 18:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ett belägg till, nu från Skolverket:
Datatekniken har möjliggjort tillverkning i flexibla automatiserade tillverkningssystem där hela processen, från ämne till färdig detalj eller produkt, styrs via datorer.
http://www.skolverket.se/laroplaner-amnen-och-kurser/gymnasi...

Ett till: Vår viktigaste produkt är nämligen vår kunskap om hur ni kan öka sin konkurrenskraft - dvs. lönsamhet - bara genom att spänna upp era produktspecifika ämnen på rätt sätt!
http://www.glmaskin.se/text1_2.html

Sista: Produktionen utförs helautomatiskt från smitt ämne till färdigmonterad och förpackad vipparm.
http://www.bellows.se/display?id=6

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-04-15 10:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Mitt förslag "ämne" passar inte i förpackningssammanhang. Föreslår i stället "wellark" om det handlar om wellpapp, "kartongark" om det är materialet kartong (=tjockt papper).
Källa: http://wellpack.se/rwdx/files/Wrap Around-Morbiwrap.pdf

larserik
Sweden
Local time: 06:53
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad
9 hrs
  -> Tack Myrwad!

agree  Sven Petersson
10 hrs
  -> Tack Sven!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: