https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/biology-tech-chemmicro/6630604-coiled-coil.html

coiled coil

Swedish translation: coiled coil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coiled coil
Swedish translation:coiled coil
Entered by: Per B

09:15 Feb 24, 2019
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / MODIFIED COILED COIL TYPE PROTEINS HAVING IMPROVED PROPERTIES
English term or phrase: coiled coil
Hur kan jag bäst översätta meningen? "Modifierade proteiner av typ tvinnad slinga som har förbättrade egenskaper"? (influensavaccin)
Per B
Belgium
Local time: 14:44
coiled coil
Explanation:
Det brukar kallas "coiled coil" även på svenska och är en typ av tertiärstruktur hos proteinet. Som du kanske vet är så kallad alfahelixar en mycket vanlig typ av sekundärstruktur, där aminosyrakedjan är vriden till en spiral. "Coiled coil" innebär att flera alfahelixar är tvinnade runt varandra till en större spiral.

--------------------------------------------------
Note added at 1 timme (2019-02-24 10:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ibg.uu.se/digitalAssets/162/c_162294-l_3-k_gusta...

https://www.umu.se/nyheter/cytoskelettproteinet-flip-binder-...

--------------------------------------------------
Note added at 23 timmar (2019-02-25 09:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, jag föredrar "coiled coil". Biotermgruppen har ibland bra förslag till försvenskade termer, och patentspråk är av tradition ganska puristiskt, så att det föredrar svenska termer, men det finns flera nackdelar med "tvinnad slinga". Det har vad jag vet ingen etablering alls bland fackmän, vilket inte skulle behöva vara ett hinder om betydelsen var väldigt genomskinlig, men det är den ju inte. Om den liknade det engelska uttrycket, på så sätt att båda orden hade samma stam, skulle det vara något lättare för en fackman att gissa vad som avsågs. Det beskriver inte heller särskilt bra vad som avses. Både på svenska och engelska vore det egentligen tydligare med någonting i stil med "tvinnade alfahelixar". Nu finns det ett etablerat uttryck på engelska, men om man ska introducera något nytt på svenska är det bättre att det är mer genomskinligt.

Svens "dubbelspiral" används förstås också inom biokemi, men då är det så gott som alltid DNA-spiralen som avses, och den är ju dubbel på ett annat sätt än en coiled coil.
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 14:44
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dubbelspiral
Sven Petersson
4coiled coil
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dubbelspiral


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coiled coil


Explanation:
Det brukar kallas "coiled coil" även på svenska och är en typ av tertiärstruktur hos proteinet. Som du kanske vet är så kallad alfahelixar en mycket vanlig typ av sekundärstruktur, där aminosyrakedjan är vriden till en spiral. "Coiled coil" innebär att flera alfahelixar är tvinnade runt varandra till en större spiral.

--------------------------------------------------
Note added at 1 timme (2019-02-24 10:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ibg.uu.se/digitalAssets/162/c_162294-l_3-k_gusta...

https://www.umu.se/nyheter/cytoskelettproteinet-flip-binder-...

--------------------------------------------------
Note added at 23 timmar (2019-02-25 09:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, jag föredrar "coiled coil". Biotermgruppen har ibland bra förslag till försvenskade termer, och patentspråk är av tradition ganska puristiskt, så att det föredrar svenska termer, men det finns flera nackdelar med "tvinnad slinga". Det har vad jag vet ingen etablering alls bland fackmän, vilket inte skulle behöva vara ett hinder om betydelsen var väldigt genomskinlig, men det är den ju inte. Om den liknade det engelska uttrycket, på så sätt att båda orden hade samma stam, skulle det vara något lättare för en fackman att gissa vad som avsågs. Det beskriver inte heller särskilt bra vad som avses. Både på svenska och engelska vore det egentligen tydligare med någonting i stil med "tvinnade alfahelixar". Nu finns det ett etablerat uttryck på engelska, men om man ska introducera något nytt på svenska är det bättre att det är mer genomskinligt.

Svens "dubbelspiral" används förstås också inom biokemi, men då är det så gott som alltid DNA-spiralen som avses, och den är ju dubbel på ett annat sätt än en coiled coil.


Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 14:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Hej Sven, tack för ditt bidrag, men är inte "dubbelspiral" använd inom el/elektronik? Vad jag har hittat för "coiled coil" vad avser proteinstrukturer är 1) "tvinnad slinga" (SV. Biotermgruppen) och 2) att helt enkelt använda coiled-coil som det står (ett antal patent på PRV:s sida)

Asker: Hej Folke - tack för ditt bidrag - jag funderar faktiskt på att använda det (deadline 27/2) - vad jag hittat (Sv. Biotermgruppen) är också "tvinnad slinga" men jag tycker själv att "coiled coil-typ" är bättre dvs mer lättförståelig...vad tycker du?

Asker: tack Folke, det befäster min uppfattning! Fick i stort sett samma svar från en forskare vid Lunds universitet (jag läste en intressant artikel av honom o. tog en kontakt ) https://www.biology.lu.se/research/research-groups/microbiology-group/research-projects/coiled-coil-proteins-in-bacterial-cell-architecture

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: