"The encouragement of its employees .......

Swedish translation: Uppmuntran av företagets anställda...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The encouragement of its employees
Swedish translation:Uppmuntran av företagets anställda...
Entered by: Glenn Viklund

14:33 Feb 19, 2001
English to Swedish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: "The encouragement of its employees .......
.....to conduct activities at work...."
Any good way to phrase it?
Thanks!!
BC
Uppmuntran av företagets anställda...
Explanation:
...to conduct activities at work =
att leda (or genomföra) aktiviteter på arbetet...
Depending on the exact context, it could also be an alternative to phrase it:

"Uppmuntran av sina anställda..." where "sina" of course refers to the company. If this is the start of the sentence, it could be phrased slightly different:

"Som en uppmuntran för sina anställda..."
Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 07:23
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naMotivering av medarbetarna....
Mats Wiman
naMotivera medarbetarna
Sven Petersson
naUppmuntran av företagets anställda...
Glenn Viklund


  

Answers


4 hrs
Uppmuntran av företagets anställda...


Explanation:
...to conduct activities at work =
att leda (or genomföra) aktiviteter på arbetet...
Depending on the exact context, it could also be an alternative to phrase it:

"Uppmuntran av sina anställda..." where "sina" of course refers to the company. If this is the start of the sentence, it could be phrased slightly different:

"Som en uppmuntran för sina anställda..."


    Norstedts, Stora Engelska Ordboken
Glenn Viklund
Albania
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sven Petersson
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Motivera medarbetarna


Explanation:
Within the social-political fabric of the Swedish society the words employer/employee are words to be avoided, almost tabu. One is, in non-legal texts, instead taking about "medarbetare" (="co-workers"). It is far less precise than "anställda" or "arbetstagare", but socially acceptable.

Out-of-context one would translate "encourage" as "uppmuntra", but given the context above I feel that "motivera" (="motivate") better communicates the message contained in the source text. "Uppmuntra" would not be wrong, but it is somewhat more cheerful than the sourceword "encourage".


    Native English and Swedish speaker.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14554

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Motivering av medarbetarna....


Explanation:
.... i sin verksamhet på jobbet...

Motivering is the NOUN of the verb motivera


    Native Swede
Mats Wiman
Sweden
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 3482
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search