Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The encouragement of its employees
Swedish translation:
Uppmuntran av företagets anställda...
Added to glossary by
Glenn Viklund
Feb 19, 2001 14:33
23 yrs ago
English term
"The encouragement of its employees .......
Non-PRO
English to Swedish
Bus/Financial
.....to conduct activities at work...."
Any good way to phrase it?
Thanks!!
Any good way to phrase it?
Thanks!!
Proposed translations
(Swedish)
0 | Uppmuntran av företagets anställda... | Glenn Viklund |
0 | Motivera medarbetarna | Sven Petersson |
0 | Motivering av medarbetarna.... | Mats Wiman |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Uppmuntran av företagets anställda...
...to conduct activities at work =
att leda (or genomföra) aktiviteter på arbetet...
Depending on the exact context, it could also be an alternative to phrase it:
"Uppmuntran av sina anställda..." where "sina" of course refers to the company. If this is the start of the sentence, it could be phrased slightly different:
"Som en uppmuntran för sina anställda..."
att leda (or genomföra) aktiviteter på arbetet...
Depending on the exact context, it could also be an alternative to phrase it:
"Uppmuntran av sina anställda..." where "sina" of course refers to the company. If this is the start of the sentence, it could be phrased slightly different:
"Som en uppmuntran för sina anställda..."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
7 hrs
Motivera medarbetarna
Within the social-political fabric of the Swedish society the words employer/employee are words to be avoided, almost tabu. One is, in non-legal texts, instead taking about "medarbetare" (="co-workers"). It is far less precise than "anställda" or "arbetstagare", but socially acceptable.
Out-of-context one would translate "encourage" as "uppmuntra", but given the context above I feel that "motivera" (="motivate") better communicates the message contained in the source text. "Uppmuntra" would not be wrong, but it is somewhat more cheerful than the sourceword "encourage".
Out-of-context one would translate "encourage" as "uppmuntra", but given the context above I feel that "motivera" (="motivate") better communicates the message contained in the source text. "Uppmuntra" would not be wrong, but it is somewhat more cheerful than the sourceword "encourage".
Reference:
9 hrs
Motivering av medarbetarna....
.... i sin verksamhet på jobbet...
Motivering is the NOUN of the verb motivera
Motivering is the NOUN of the verb motivera
Reference:
Something went wrong...