Jul 10, 2001 02:40
23 yrs ago
English term

dealing day

English to Swedish Bus/Financial
Such day or days as the Directors may from time to time, with the prior written approval of the Custodian, determine in relation to any Class fund but so that there shall be not less than two Dealing Days in any month.

Proposed translations

7 hrs
Selected

Transaktionsdagar eller affärdagar

Having now discussed this with my colleagues in Scandinavia, we feel that it is more likely to be "transaktionsdagar" than "affärsdagar". But "affärsdagar" is perfectly OK if one is solely referring to "business days".
The trouble is it specifically says "dealing days" and that could take place even outwith the business week, so we are stuck !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

affärsdag

as simple as that I think, but you or colleagues might very well know better
Reference:

Native

Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : OOPS! Dangerous lack of precision. See my answer.
13 mins
Are you sure this is stock-market???
agree Glenn Viklund : same as business day; limited by fund management
1 hr
Thanks Glenn! Your the expert so...
Something went wrong...
22 mins

börsdag

Day on which the (relevant) stockmarket is open.

Something went wrong...
-1
4 hrs

dealing day

I disagree with both "affärsdag" and "börsdag" in this connection. It looks to me as if this is a Class fund which will be open to dealing/bidding on a limited number of days in any one month.

Stocks and Shares on Stock Exchanges etc are open to dealers/bidders every working day unless suspended by the exchange or at the request of the holding company.

A possible translation in this case would therefore have to be be something like "...not less than two Dealing Days in any month" - "...inte mindre än två förhandlings/bjudningsdagar i varje månad"
Peer comment(s):

disagree Glenn Viklund : agree,but for your conclusion. The idiomatic translation is business day
29 mins
Something went wrong...
4 hrs

darn!

In response to my disagreement above:
The characteristic swedish translation for that is "affärsdag". Decided by, limited by etc., the management team of the fund. Affärsdag is a common expression in many different trades, so that the meaning of it varies a lot, but is nevertheless well understood by anyone acting on these respective markets.

Something went wrong...
9 hrs

Fair enough

I will have to agree that "transaktionsdagar" would be an acceptable translation. However, it seems to me that this is a translation that is somewhat narrower. Possibly the correct thing would be to choose "transaktionsdagar" if the audience is one of "experts" and "affärsdagar" in wider circumstances. I still think that "affärsdagar" is the more correct one.
Something went wrong...
11 hrs

affärsdag

I now agree with Glenn Viklund, unless we specifically know what is being "dealt" with, then a general term has to be used. The asker will have to decide based on the whole of the original text.
Something went wrong...
5 days

transaktionsdag and affärs dag are not the same!

transaktionsdag and affärs dag are not the same!
transaction day and dealing day are not identical either
You can deal on Thursday but the transaction takes place on Tuesday.
There is nothing in your text indicating that transactions take place, rather the opposite.
AND LINDA:
Why are you so parsimonius with points?
You put difficult questions, get heaps of qualified and interesting answers requiring research and even phone calls and then you give a 3 or a 2 for usable well founded answers. WHY?
In this case you could punish the winner for misspelling affärsdag. Have you?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search