annex field

Swedish translation: fältet bifoga

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:annex field
Swedish translation:fältet bifoga
Entered by: Fredrik Pettersson

12:51 Oct 31, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: annex field
"fältet bilaga", kan det vara en riktig översättning av "annex field"?

Här är hela källstycket:

"Note that on files-tab Attachment XML field indicates on what element on XML-file information about transactions annexes can be found. In the above example the Annex field should be defined as Attachment."

Min översättning:

"Observera att på filflikarna Bilaga visar xml-fältet i vilket element på xml-filen som information om transaktionsbilagor kan hittas. I ovanstående exempel ska fältet Bilaga definieras som Bilaga."

Sammanhanget är hur man i ett komplett affärssystem arkiverar transaktioner och annat material samt utvalda sökvillkor med en .xml-fil.

"annex" och "attachment" betyder väl i detta sammanhang bägge "bilaga" på svenska?
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 20:42
bifoga
Explanation:
Ett förslag. Gränssnittet blir då Bifoga ---> Bilaga. Kort och begripligt.

Jag antar att det är en etikett till t ex en <select>-knapp där man kan välja mellan olika datatyper att bifoga.
Selected response from:

Joakim Braun
Sweden
Local time: 20:42
Grading comment
Tack, det verkar passa bäst. Eftersom de använt attachment kanske det ska vara substantiv och annex verbet för samma grundbetydelse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2bifoga
Joakim Braun
3 -1i vilken del
IAnita
Summary of reference entries provided
Joakim Braun

Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
on what element
i vilken del


Explanation:
Engelska 'element' skulle jag översätta till 'del' i denna text.
Både 'annex' och 'attachment' betyder 'bilaga' som du säger. Man undrar bara vad skillnaden är i den engelska texten. Man kanske bör se skärmbilden för att förstå...










IAnita
Sweden
Local time: 20:42
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joakim Braun: Element är en XML-term. Det är en nod i XML-trädet.
16 hrs
  -> ok - detta är inte mitt område - du har säkert rätt - jag försökte bara hjälpa till :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bifoga


Explanation:
Ett förslag. Gränssnittet blir då Bifoga ---> Bilaga. Kort och begripligt.

Jag antar att det är en etikett till t ex en <select>-knapp där man kan välja mellan olika datatyper att bifoga.

Joakim Braun
Sweden
Local time: 20:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Tack, det verkar passa bäst. Eftersom de använt attachment kanske det ska vara substantiv och annex verbet för samma grundbetydelse.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference

Reference information:
Är du säker på att inte "Attachment XML field" hör ihop? Dvs "on the Files tab, the field Attachment XML indicates...".

Joakim Braun
Sweden
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search