breadcrumb trail

Swedish translation: breadcrumb trail; spår

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breadcrumb trail
Swedish translation:breadcrumb trail; spår
Entered by: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)

12:30 May 11, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: breadcrumb trail
I strängar till en programvara som jag inte kan gå närmare in på står det "Renders a breadcrumb (or parentage path) as set of hyperlinks representing a navigation trail that shows a user's location within an application."

Jag förstår ju vad det handlar om, det verkar oftast kallas "breadcrumb trail", och på webben får jag rätt många träffar där den engelska frasen används i svensk text. Vill ändå kolla om någon känner till någon vedertagen helsvensk benämning.
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 22:52
spår
Explanation:
Renders a breadcrumb - Lämnar/skapar ett spår (av fotavtryck, om du vill vara explicit).
Sagan om pojken som strödde brödsmulor(som sedan åts av fåglarna) för att hitta hem tycks inte vara nån kioskvältare i svenskan så bokstavlig översättning är väl tveksam.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 22:52
Grading comment
Tack! Jag tycker historien är ganska väl känd från Hans och Greta. Det verkar som om den engelska frasen är vanligast på svenska, men den förekommer också i ordagrann översättning vilket torde fungera bra. Enbart "spår" blir för tyvärr diffust.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4spår
Mårten Sandberg


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
breadcrumb
spår


Explanation:
Renders a breadcrumb - Lämnar/skapar ett spår (av fotavtryck, om du vill vara explicit).
Sagan om pojken som strödde brödsmulor(som sedan åts av fåglarna) för att hitta hem tycks inte vara nån kioskvältare i svenskan så bokstavlig översättning är väl tveksam.

Mårten Sandberg
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Tack! Jag tycker historien är ganska väl känd från Hans och Greta. Det verkar som om den engelska frasen är vanligast på svenska, men den förekommer också i ordagrann översättning vilket torde fungera bra. Enbart "spår" blir för tyvärr diffust.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Arvidsson
34 mins
  -> tack

agree  Mario Marcolin
3 hrs
  -> tack

agree  EKM: "Ariadnes tråd" (från labyrinten i Knossos på Kreta, med Minotaurus) om man vill vara mytologisk, men det är nog tydligast med "spår", kort och gott.
12 hrs
  -> tack. Hm, "lämnar en Ariadnetråd" låter i och för sig snyggt. Kanske lite litterärt, som sagt.

agree  Jill Selling (X)
48 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search