like the tabletop or palmtop interaction as opposed to portable and handheld

Swedish translation: gåtfullt tautologiskt yttrande

17:14 Nov 28, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: like the tabletop or palmtop interaction as opposed to portable and handheld
The QWERTY keypad design will resonate with those consumers who are familiar with computer and typewriter type interfaces, like the tabletop or palmtop interaction as opposed to portable and handheld.

Behöver hjälp med att formulera detta då jag inte är säker på vad man avser med tabletop/ palmtop och portable/handheld här.
Bo Hellenbrandt
Sweden
Local time: 23:32
Swedish translation:gåtfullt tautologiskt yttrande
Explanation:
Så här uppfattar jag i alla fall termerna (och det stöds av lite bildgooglande)
tabletop = stationär dator med normalt qwerty-
portable = bärbar dator med normalt qwerty-
palmtop, synonym med handheld = handdator, oftast med nån slags minitangentbord eller utan tangentbord
Så vad skribenten menar är för mig en gåta.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-11-29 16:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Laptop/laptops är enligt min mening inte någon bra svensk term, eftersom vi redan har de etablerade begreppen bärbar dator och handdator, som väl är tämligen entydiga.
Selected response from:

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 00:32
Grading comment
Jag går på den "svenska" linjen!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5som arbete med bordsdatorer och laptops, jämfört med handdatorer och palmtops
Mårten Sandberg
3 +1gåtfullt tautologiskt yttrande
Reino Havbrandt (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
som arbete med bordsdatorer och laptops, jämfört med handdatorer och palmtops


Explanation:
finns väl alternativ till vissa val: bordsdator=stationär dator t.ex. .
Undvik dock tvetydigheter som "bärbar" som både kan tolkas som laptop men även som översättning av portable (som här avser något ännu mindre).
stationära och laptops har liknande tangentbordsuppsättning, till skillnad från "mobildatorer"/palmtops och liknande supersmå apparater

Mårten Sandberg
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 154

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reino Havbrandt (X): så du menar att skribenten har kastat om originaltexten? Kanske det, din version blir ju faktiskt mera logisk.
53 mins
  -> hmm...du har naturligtvis rätt; men frågan är om de inte menat det så här i alla fall... ja borde förstås inte varit så säker :)

neutral  Lena Samuelsson: Varför kalla det för laptops med onödig engelsk plural när man kan säga bärbara datorer. Vill du ha laptop i plular bör du i så fall säga laptopar/laptoppar. Se för övrigt TNC:s skrivregler. Palmtops, se min kommentar till Reino
13 hrs
  -> I somliga fall håller jag helt enkelt inte med TNC; de är bra men inget orakel eller språkdomstol. Föredrar alltså laptop och laptops, vilket heller inte torde störa någon trots att engelska det är.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gåtfullt tautologiskt yttrande


Explanation:
Så här uppfattar jag i alla fall termerna (och det stöds av lite bildgooglande)
tabletop = stationär dator med normalt qwerty-
portable = bärbar dator med normalt qwerty-
palmtop, synonym med handheld = handdator, oftast med nån slags minitangentbord eller utan tangentbord
Så vad skribenten menar är för mig en gåta.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-11-29 16:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Laptop/laptops är enligt min mening inte någon bra svensk term, eftersom vi redan har de etablerade begreppen bärbar dator och handdator, som väl är tämligen entydiga.

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 200
Grading comment
Jag går på den "svenska" linjen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson: Palmtops skulle jag kalla fickdatorer för att skilja dem från handdatorer som ofta omfattar skannrar och armdatorer, som kan vara lite större. Men hårdragningen är fin. De är, som säger, i det närmaste synonyma.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search