16:35 Apr 27, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: surrendered
Jag översätter ett livförsäkringsbolags investeringsplanering och erbjudande om att teckna livförsäkring, och då står det så här i avsnittet om Surrender:

The Plan can be fully surrendered by the Planholder by sending us a Written Request (including the Plan Schedule) if the Plan has been in force for X year and has a Surrender Value in excess of €X/ $ X/ £ X/ SEK X. The Plan cannot be surrendered during the first year.

Normalt översätts väl Full surrender med Totalt återköp, men det är ju inte försäkringstagaren som köper tillbaka den (det är han som får betalt vid Full surrender). Så ska man omväxlande använda Återköp och Återlämning som översättning av Surrender beroende på vilka personer som nämns i meningen?

I det här fallet alltså att försäkringen kan återlämnas fullständigt?
Fredrik Pettersson
Hong Kong

Discussion entries: 2


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search