01:22 Nov 11, 2008 |
English to Swedish translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlotte Andersson Spain Local time: 13:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | gensvarande |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
gensvarande Explanation: Enligt IATE är cross claim = genkäromål (iate.europa.eu). Alltså är cross defendant = gensvarande. Detta verkar dock vara en sanning med modifikation... Begreppet cross claim är vidare än det svenska begreppet genkäromål. Definition av cross claim: "legal paperwork that a defendant files to initiate her own lawsuit against the original plaintiff, (= genkäromål i svensk rätt) a co-defendant or someone who is not yet a party to the lawsuit (i svensk rätt hade man varit tvungen att inleda en ny process, inte ett genkäromål, om det nya anspråket riktas mot någon som inte är part i målet). Om sammanhanget i den engelska texten säger att det nya anspråket riktas mot den som ursprungligen var kärande så passar det bra med "gensvarande". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.