Nov 5, 2003 00:12
21 yrs ago
2 viewers *
English term

a waiver of a breach

English to Swedish Law/Patents kontrakt
vad skulle man skriva i ett svenskt avtal för "a waiver of a breach"?

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

undantagsklausul gällande avtalsbrott

för det verkar handla om en speciell klausul som medger (i detta fall)ett brott mot avtalet eller någon av dess klausuler.
Eftersom det normalt i ett avtal påpekas vad som sker när någon av parterna bryter mot det som står upptaget i avtalet så bör väl "waiver" här uppfattas som att avtalet innehåller ett undantag gällande detta.
Peer comment(s):

agree JessicaC
17 hrs
agree Madeleine MacRae Klintebo
21 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
8 hrs

dispens av brott mot klausul

Ordet 'breach' översätts som brott men verkar sakna klarhet.

Har sökt ganska länge men hittar faktiskt ingen direkt översättningsfras.

Hoppas detta hjälper!

A.
Something went wrong...
+1
9 hrs

medgivande till/tolerans av/ avtalsbrott

I interpret waiver as 'forbearance' of a repudiatory breach. Acceptance means the contract goes on. Refusal of such repudiation means it doesn't.
I'm unsure avkall pa or dispensation av (Eurodicautom) gets the idea across.
Peer comment(s):

agree allanna : Yes, but a breach can occur to part of a contract, not necessarily the entire 'avtal', so the contract continues, but with adjustments.
3 hrs
Good point. It is indeed a 'whole obligation' and not the 'whole contract' that is breached. I'm unsure how this waiver clause goes on. It will also depend on whether the oblig. is 'severable' and can be cut out, leaving the rest of the contract intact.
Something went wrong...
5 days

här måste man visst skriva något

Jag har läst de svar du har fått och instämmer i den allmäna tankegången. Men jag skulle själv vägra att ge en översättning grundad bara på det givna uttrycket. Man måste se sammanhanget, hela avtalet eller åtminstone den paragraf vari uttrycket förekommer. Först då har man - i bästa fall - helt klart för sig vad som avses och kan börja fundera över svensk språkdräkt.
Behöver du fortfarande hjälp kan du skicka texten till mig så kan jag försöka. Jag har många års verksamhet som affärsadvokat i Sverige att stödja mig på. Dock helt ny inom översättargebitet.
Hälsningar
ClaesF
Something went wrong...
3658 days

godkännande av avtalsbrott

Lite sent för den här diskussionen, men kanske hjälp för framtida spörsmål - kan detta vara den situation som avses?

"10.3 Godkännande

Part som drabbats av avtalsbrott kan förlora rätten att göra gällande påföljder genom att han uttryckligen eller underförstått godkänt prestationen eller avstått från att göra gällande en viss påföljd."
Example sentence:

Part som drabbats av avtalsbrott kan förlora rätten att göra gällande påföljder genom att han uttryckligen eller underförstått godkänt prestationen eller avstått från att göra gällande en viss påföljd.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search