own defect, own decay,

Swedish translation: inneboende fel/förfall

01:47 Dec 12, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: own defect, own decay,
Reseförsäkring:

Damage as a result of gradual weather effects or other effects (excepting natural disasters), wear and tear, own defect, own decay, moths, rodents, insects, etc.
PMPtranslations
Local time: 17:46
Swedish translation:inneboende fel/förfall
Explanation:
borde man kunna använda - alltså fel/förfall hos mackapären ifråga som inte är ett resultat av försäkringstagarens eller yttre påverkan, utan ett resultat av mackapärens egen struktur/uppbyggnad/natur.

Man skulle möjligen kunna tänka sig att byta ut "inneboende" mot "naturliga" också.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 07:14:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Om man vill höja stilen några snäpp, kan \"egendefekter, naturlig nedbrytning\" fungera ännu bättre.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 17:46
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2inneboende fel/förfall
EKM
4skador / förfall som man själv orsakat
Hans-Bertil Karlsson (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skador / förfall som man själv orsakat


Explanation:
Beroende på vilken typ av försäkring det gäller. Decay kan ju också betyda förmultning / förfall / ruttna. Detta kan ju gälla exempelvis lantbruk, om man inte själv tar hand om skörden i rätt tid utan låter den ligga på fälten och ruttna bort.

För att kunna skapa ord, kanske EGENORSAKAD(E) skador, förmultning etc kan användas.

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
inneboende fel/förfall


Explanation:
borde man kunna använda - alltså fel/förfall hos mackapären ifråga som inte är ett resultat av försäkringstagarens eller yttre påverkan, utan ett resultat av mackapärens egen struktur/uppbyggnad/natur.

Man skulle möjligen kunna tänka sig att byta ut "inneboende" mot "naturliga" också.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 07:14:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Om man vill höja stilen några snäpp, kan \"egendefekter, naturlig nedbrytning\" fungera ännu bättre.

EKM
Sweden
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  madak
11 hrs
  -> Tack så mycket! :-)

agree  myrwad
3 days 20 hrs
  -> Tack så mycket! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search