low-impact exercise

Swedish translation: lågintensiv träning

14:34 Mar 17, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / orthopedics
English term or phrase: low-impact exercise
http://exercise.about.com/od/cardioworkouts/a/lowimpact.htm
Sven Petersson
Sweden
Local time: 17:32
Swedish translation:lågintensiv träning
Explanation:
stämmer med din beskrivning på vad det är enligt din referens.
"Lågintensiv träning
Innebär att belastningen ligger på 50 till 70 procent av maximal syreupptagningsförmåga. Ansträngningen upplevs som "ganska lätt" till "något ansträngande" - skonsamt för kroppen. En stor del av energin hämtas då från fettdepåerna. Vill man gå ner i vikt är det bra att arbeta lättare under längre tid. Träning på lågintensiv nivå ger bra konditionsträning för otränade. "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 16:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske "träning utan hårda stötar"?
Selected response from:

Gull-Britt Orsén
Local time: 17:32
Grading comment
Det blev en variation på "träning utan hårda stötar".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2lågintensiv träning
Gull-Britt Orsén
4lågintensivträning
Lilian S-K (X)
3 +1low-impact träning
Cecilia Richter Ekholm
3hoppfri träning/gympa
Anna Klotz


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lågintensivträning


Explanation:
Har endast hört uttrycket lågintensivträning


    Reference: http://www.iksu.se/PageFiles/902/Träning%20och%20graviditet....
Lilian S-K (X)
Finland
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reino Havbrandt (X): jag brukar höra mellanslaget också:-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hoppfri träning/gympa


Explanation:
...eller smålustiga "hopplös gympa" brukar man kalla friskis & svettis-liknande träning som ska vara skonsam för knän mm.

Anna Klotz
Sweden
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lågintensiv träning


Explanation:
stämmer med din beskrivning på vad det är enligt din referens.
"Lågintensiv träning
Innebär att belastningen ligger på 50 till 70 procent av maximal syreupptagningsförmåga. Ansträngningen upplevs som "ganska lätt" till "något ansträngande" - skonsamt för kroppen. En stor del av energin hämtas då från fettdepåerna. Vill man gå ner i vikt är det bra att arbeta lättare under längre tid. Träning på lågintensiv nivå ger bra konditionsträning för otränade. "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 16:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske "träning utan hårda stötar"?


    Reference: http://www.medicallink.se/news/showNews.cfm?newsID=405
Gull-Britt Orsén
Local time: 17:32
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Det blev en variation på "träning utan hårda stötar".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lilian S-K (X): ledsen,såg inte du redan svarat!
2 mins
  -> tack

agree  Mario Marcolin
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
low-impact träning


Explanation:
Ofta i samband med aerobic. Övningar utan hopp, "alltid ett ben i marken".:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-17 16:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Om patienterna ska förstå och ta till sig vad de ska göra kanske man får göra en riktig omskrivning t.ex:"enkla stärkande rörelser", "lätta motionsövningar" eller dylikt.:-)


    Reference: http://www.svenskidrottsmedicin.se/fyss/artiklar/tran.html
Cecilia Richter Ekholm
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Detta är ruskigt svårt! Sporten "gång" uppfyller "alltid ett ben i marken" men utsätter trots det benlederna för skadliga stötar. Ditt förslag, "low-impact träning" är förvisso riktigt, men hur många patienter kommer att förstå det? Jag behöver en term (eller omskrivning) som praktiskt taget alla patienter förstår!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Åsa_Maria K
23 mins
  -> Tackar!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search