the big push

Swedish translation: avgörande attack eller avgörande offensiv

10:22 Dec 8, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase: the big push
What would the Swedish military expression be for the term "the big push", i e the frontal attack in order to sweep the enemy off the field?
arvendal
Sweden
Local time: 23:59
Swedish translation:avgörande attack eller avgörande offensiv
Explanation:
Har ingen egentligt förklaring, uttrycken är väl ganska 'självförklarande' :)
Selected response from:

Helena Dahlenius
Sweden
Local time: 23:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1storoffensiv
Mattias Grafström
4avgörande attack eller avgörande offensiv
Helena Dahlenius


Discussion entries: 7





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
storoffensiv


Explanation:
Or offensiv, do you have more kontext?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-08 12:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I still would need some more context. What kind of warfare does this apply to? Do you have the sentence that needs translation avaliable?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-12-08 19:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ok jag associerade till modern krigföring utifrån din första beskrivning."the big push" får åtminstone mig som historielärare att anknyta till första världskrigets skyttegravskrig. Några förslag: Anfall i fullt språng...besinningslöst anfall, storma fram... snågot kanske passar, lycka till.

Referens: http://runeberg.org/hellas/0200.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-12-09 08:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

The advance of the phalanx is figuratively labelled othismos Combat occurs at spear's length, perhaps with shields overlapped, perhaps not, in a phase known to the Greeks as doratismos. Fighting might then progress to infighting with shield-bashing on an individual, uncoordinated scale. While the front-rankers fight, the men behind provide only moral support and make ready to step over his corpse to take his place in the battle line. The advance of the phalanx is figuratively labelled othismos (pushing) as we might speak of an armored "push" of tanks and mechanized infantry. Fighting occurs until one side gives way due to mounting casualties and morale failure. As before, the losing side suffers as the victors pursue.

Göra en kraftsamling eller framstöt (mildare). Om beskrivningen ovan motsvarar det som du utgår ifrån är snarare romersk stridstaktik det som ligger närmast till hands.

http://hollow-lakedaimon.blogspot.com/2008/11/crowd-othismos...

Mattias Grafström
Sweden
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: More like "push the enemy off the field", a change in the battle situation when one army is able to force the opponent to retreat

Asker: Intressant länk! Som jag skrev ovan utgörs en del av problemet av att det handlar om hur man ska översätta ordet "othismos" från klassisk grekiska, vilket jag inte är rätt person att avgöra. Men den text jag jobbar med är kritisk till den nuvarande allmänna uppfattningen inom klassisk forskning att hopliterna knuffades och formligen tryckte stridslinjerna mot varandra tills en av linjerna gav vika. Han vill i stället associera till just "big push" med den betydelse det har i modern krigföring, t ex 1.a världskriget.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Lindve: offensiv får min röst för motdrag är bara för lamt
3 hrs
  -> Tack!

neutral  Mårten Sandberg: Historien har många s.k. "storoffensiver" som misslyckats och mer eller mindre påskyndat nederlaget// Du måste missförstått mig; vet fuller väl skeendet, o det är ju just min poäng.
1 day 54 mins
  -> Fel i sak, om någonting påskyndade tyska arméns sammanbrott på östfronten var det A-offensiven fast detta är inte relevant i detta sammanhang. Begreppet "big push" myntades i samband med slaget vid Somme 1916 vilken som bekant ej heller blev ngn framgång.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avgörande attack eller avgörande offensiv


Explanation:
Har ingen egentligt förklaring, uttrycken är väl ganska 'självförklarande' :)

Example sentence(s):
  • saknas
Helena Dahlenius
Sweden
Local time: 23:59
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search