17:50 Aug 16, 2000 |
English to Swedish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Bengt Sandström Sweden Local time: 23:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Jag har öppnat/råkat öppna en birk med maskar" -literal |
| ||
na | Jag har hamnat i en riktig härva |
|
"Jag har öppnat/råkat öppna en birk med maskar" -literal Explanation: I can't think of a parallell saying. There is "jag har trampat på/hamnat i ett getingbo" ("I've stepped on/gotten into a wasp's nest")- but here the connotations do also convey hostility and danger to the one who has opened something. A rough approximation could be "jag har släppt allt möjligt löst",or some such. Perhaps someone else knows better. Good luck. better. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jag har hamnat i en riktig härva Explanation: or maybe "Jag har trasslat till det ordentligt för mig", meaning something like "I'm in a real mess, I've made a real mess of things, I'm in over my head". There is no real parallell idiom, maybe "Jag har släppt helvetet löst" (let all hell loose) or something more in line with Pandoras box (Pandoras ask, in Swedish). Literally it would be "Jag har öppnat en maskburk". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.