1) COMPOUND A AND B AND THEIR USE AS MNK1 AND/OR MNK2 KINASE INHIBITORS:

Swedish translation: Se nedan

06:58 Mar 11, 2018
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Patents / Hämmare och heterocykliska ringstrukturer
English term or phrase: 1) COMPOUND A AND B AND THEIR USE AS MNK1 AND/OR MNK2 KINASE INHIBITORS:
Finns det ngn därute som har farmaceutisk/organisk kemi erfarenhet?

1) COMPOUND A AND B AND THEIR USE AS MNK1 AND/OR MNK2 KINASE INHIBITORS: jag vet att det rör sig om signalstyrda MAP-kinaser: MKN1 och MKN2 (bl a cancerterapi) - min fråga, har ngn sett MKN1 oh MKN2 tidigare och om man kan lämna dem som de är - jag kan inte hitta trovärdiga referenser annat än för MAP-kinaser med inte specifikt MNK1 eller MNK2 på nätet?

2) cyclic compounds 5- or 6-membered - jag har absolut för mig att man översätter detta till 5- eller 6-ledade cykliska (kolväten), inte heller här kan jag hitta trovärdiga referenser (jag har sett att den här frågan varit uppe tidigare här på Proz men tar upp den på nytt - här är det frågan om heterocykliska ringstrukturer dvs inte bara kol- och väteatomer men också t ex O, P, S, N...
Per B
Belgium
Local time: 04:27
Swedish translation:Se nedan
Explanation:
1) Du kan lugnt behålla MNK1 och 2 i översättningen (observera ordningen på bokstäverna. I ditt resoenmang skriver du MKN). Dels brukar man generellt behålla sådana akronymnamn på kinaser, dels kan du hitta det använt på svenska bl.a. här: http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html

http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html

2) "5- eller 6-ledade cykliska föreningar". Inte kolväten! Dels betyder "compound" "(kemisk) förening", som är ett mycket vidare begrepp, dels säger du ju själv att de är heterocykliska.
Selected response from:

Folke Nettelblad
Sweden
Local time: 04:27
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Se nedan
Folke Nettelblad


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) compound a and b and their use as mnk1 and/or mnk2 kinase inhibitors:
Se nedan


Explanation:
1) Du kan lugnt behålla MNK1 och 2 i översättningen (observera ordningen på bokstäverna. I ditt resoenmang skriver du MKN). Dels brukar man generellt behålla sådana akronymnamn på kinaser, dels kan du hitta det använt på svenska bl.a. här: http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html

http://docplayer.se/47571657-Receptorer-tyrosinkinas.html

2) "5- eller 6-ledade cykliska föreningar". Inte kolväten! Dels betyder "compound" "(kemisk) förening", som är ett mycket vidare begrepp, dels säger du ju själv att de är heterocykliska.

Folke Nettelblad
Sweden
Local time: 04:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Many thanks
Notes to answerer
Asker: Tack Folke, MKN får ses som en lapsus liksom kolväten

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search