https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/photography-imaging-graphic-arts/1100864-curated.html

curated

Swedish translation: varit kurator för

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:curated
Swedish translation:varit kurator för
Entered by: Elisabeth Tauvon

09:21 Jul 26, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Photography/Imaging (& Graphic Arts) / History
English term or phrase: curated
Ska man skriva att hon har varit intentendent för eller hur skulle ni översätta "curated" i följande kontext:
She has curated other photographic exhibits and has co-authored numerous articles on photographic history.
Elisabeth Tauvon
Sweden
Local time: 18:05
varit kurator för
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:05
Grading comment
Det var inte lätt minsann. Som substanstiv används ordet i texten på ett sätt som snarare är synonymt med intendent, dvs. det rör museianställda. Här verkar det ju dock inte göra det, så jag får nog välja kurator för här och intendent i de fall det verkar vara någon som är fast knuten till ett museum. Tack alla för värdefull input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3varit kurator för
Sven Petersson
4varit intendent för
Betty Wahlund


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
varit intendent för


Explanation:
Hej!

Jag tror att du är på rätt spår. Efter en snabbkoll i språkbankens konkordanser och på google verkar ’intendent för’ eller ’intendent vid’ användas mest. ’Intendent på’ används mest vid institutioner, typ ’intendent på moderna museet’. Personligen tycker jag att ’har varit intendent för’ låter utmärkt i det här sammanhanget.

Hälsningar, Betty


Betty Wahlund
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
varit kurator för


Explanation:
:o)


    Reference: http://www.museif.a.se/svenskamuseer/Sm14/aktuellt/notiser.h...
    Reference: http://www.umu.se/infoenheten/promotion/2001/trycksaker/fest...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Det var inte lätt minsann. Som substanstiv används ordet i texten på ett sätt som snarare är synonymt med intendent, dvs. det rör museianställda. Här verkar det ju dock inte göra det, så jag får nog välja kurator för här och intendent i de fall det verkar vara någon som är fast knuten till ett museum. Tack alla för värdefull input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Görel Bylund: Jag som gammal akademiker håller nog gärna på Svens förslag dvs, kurator - men just nu börjar jag vackla - uj, kanske indentent är bäst ändå?
2 hrs
  -> Hoppas du inte faller! :o)

agree  Anna Hermerén: 'Intendent' och 'kurator' är väl inte alltid helt synonyma titlar? Jag uppfattar 'intendent' som någon som är ansvarig för en museiinstitution och 'kurator/curator' som någon som är ansvarig för en viss utställning. Det måste inte vara samma person.
6 hrs
  -> :o)

agree  Mario Marcolin: m Anna
4 days
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: